x

Log In
Please log in to like this:
Email:
Password:
Log In
Forgot Password?
Not a PodOmatic member? Sign up
(It's quick and free.)
Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 3/12/08 dans/en Le Monde est un Village
Loader
Loader
Podcast: Extramundi - Los extras de Mapamundi.
Rank: #7755
Category: Music
City: Madrid
Tell your friends about this:
50 chars max.
- or -
Post to Facebook
Facebook may ask you to re-enter your message.
Close
Link (copy to Facebook or IM):

http://www.mundimapa.com Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés). Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour: Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International) Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras * Kilema (Madagascar/España-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records- * 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sudán-Soudan/España-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha 'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-] * Acetre (Extremadura-Estrémadure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC- * Eliseo Parra (Castilla-Castille) ‘De ayer mañana’: Que me lo llevan -World Village / Harmonia Mundi- * Kepa Junkera (País Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente & Antonio Chainho & Pedro Joia] -Warner- * Dúmbala Canalla (Cataluña-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -Dúmbala Canalla- * Adolfo Osta (País Vasco-Pays Basque/Cataluña-Catalogne) 'Maravia, cançons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador- * Eduard Iniesta (Cataluña-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta- * Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu- Kilema: Raha loza Paroles/Letra: Isidore Ranlaingita Traduc. esp. & fr. (de l'anglais/desde el inglés): Juan Antonio Vázquez Original: Malagasy Eie iene iehe ene iene ieha. Raha loza toy rolahy raha loz’e ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate. Raha loza toy rolahy raha loz’e ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate. Raha loza toy rolahy raha loz’e mpilongo tsy mifampilitsy an-trano. Raha loza toy rolahy raha loz’e mpilongo tsy mifampilitsy an-trano. Raha loza toy rolahy raha loz’e tan.troky raiky koa mialy lahe. Raha loza toy rolahy raha loz’e tan.troky raiky koa mialy lahe. Ty fanahay maha-olombelo misary gege soa ho lava velo. Ario lavitsy sain-drate aleveno an-dabak’any ha mahafate. Ario lavitse tsy mahavano vonjeo ty olo be mba hanipy rano. Français: Une chose effrayante Eie iene iehe ene iene ieha. Des frères qui se haïssent, c’est une chose effrayante, Ils n’ont pas de respect funèbre, c’est une chose effrayante. Les soeurs se battent pour le même homme, c’est une chose effrayante. Les frères se battent pour la même femme, c’est une chose effrayante. C’est l’âme qui nous fait humains, Ne laisse pas personne jouer avec ton âme. Reste loin des mauvaises intentions, enterre-les au fond. Équipe-toi de la foi, consulte les anciens pour te bénir. Castellano: Algo que asusta Eie iene iehe ene iene ieha. Hermanos que se odian, es algo que asusta, No tienen respeto funerario, es algo que asusta. Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta. Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta. El alma nos hace humanos, que nadie juegue con tu alma. Mantente lejos de las malas intenciones, entiérralas profundamente. Coge fe, consulta con los mayores para obtener bendición. Rasha: Azara al hay Paroles/Letra: Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio Vázquez [Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translitération et la traduction à l'espagnol. Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en árabe, su transliteración y la traducción al castellano] Original: لغة عربية/'Arabī يا عذارى الحي رفقا بالحيارى ya azara al hay هل رأيتن حبيبا قد توارى؟ hal ra'atun'na habiban gad tauara يا عذارى الحي عليلنا العليل ya azara al hay, alilna al alil واه من قلبي و ليلي الطويل uah min galbi, ua laili al tauil يا عذارى الحي فقد راح الجميل ya azara al hay fagad rah alyamil لم يقل حتى وداعا في لرحيل lam yagul hat'ta uada'an fi al rahil خبريني أي عرفيني أين سار؟ jab'birini ayna sara عابد و الحب ديري و مراحي aabidun ual hub'bu laili ua marahi صابر في الحب لم أشكو جراحي sabirun fi alhub'bi lam achku yirahi ها ترى المحبوب يدري عهد راح؟ ha tura almahbubu yadri ahda rahi دي ليالي الأمس و اللهو المباح di layali alamsi ua al'lahui almubahi أم تناسى يا عذارى؟ am tanasa ya azara أين ليلاتي؟فقد مرت حيارى ayna lailati عهد حبي و الأماني؟ ahda hub'bi ua alamani ليلنا طهر بلا راح سكارى lailuna tuhrun bila rahin sucara ليالي الحب و الود شعارا layali aloud'di chi'ara فناساها و توارى fatanasa ua tauara Français: Belles filles de mon quartier Oh, les belles filles de mon quartier, avez-vous vu mon amour perdu? Oh, les belles, mon amour était comme une brise agréable. Mon coeur est crevé et je passe les longues nuits affligé, parce que mon amour est éloigné, mais elle n'a même dit "au revoir" aux adieux. Oh, la brise, dis-moi òu est que mon amour s'est échappé. Je suis un dévot et l'amour est mon culte, fidèle et patient, sans m'importer des sequelles, et je me demande si mon amour se rende compte de ce temps agréable, ce temps-là que nous passions à nous amuser ensemble, sans casser les règles, est-ce qu'elle l'aura oublié ou elle fait semblant? Ces nuits éphémères me manquent, les moments de l'amour et l'illusion aussi, C'étaient de nuits que nous passions ivres sans avoir rien bu. Notre devise était l'amour et l'union, mais elle l'a oublié et s'est cachée. Castellano: Hermosas de mi barrio Oh, hermosas de mi barrio, ¿habéis visto a mi amor perdido? Oh, hermosas, mi amor era como una agradable brisa. Mi corazón se parte y paso las largas noches dolido y es porque mi amor se ha distanciado, mas no dijo ni “adiós” en la despedida. Oh, brisa, dime adónde se escapó mi amor. Soy un devoto y el amor es mi culto, fiel y paciente, sin quejarme de las secuelas, y me pregunto si mi amor se percata del paso del tiempo agradable, aquel tiempo que pasábamos disfrutando juntos, sin romper las reglas, ¿será que ella lo olvidó o hace como tal? Echo de menos aquellas noches efímeras, los momentos del amor y la ilusión también. Eran noches que pasábamos embriagados sin haber bebido. Nuestro lema era el amor y la unión, pero lo olvidó y se escondió. Acetre: Arandillo Trad.: Fuente del Maestre, Estrémadure / Extremadura Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez Original: Castellano Arandillo andará, Arandillo andará, carretera de Villalba. Como tengo dos amores al otro lado del río, tiendo el pañuelo en el agua y me sirve de navío. Catalina se ha marchado a los toros de Sevilla y el pícaro del torero le ha clavao la banderilla. Catalina, Catalina, no te arrimes al puchero, arrímate a Don Agustín que es el dueño del dinero. Martina viene borracha desde que entraron los Jara. “No, señora, señorita: me bebí tres medias jarras”. Français: Arandillo Arandillo marchera, Arandillo marchera, sur la route de Villalba. Comme j’ai deux amours de l’autre côté du fleuve, j’étends mon mouchoir sur l’eau et il me sert de navire. Catalina s’en est allé voir la corrida à Seville et le malin toreador l’a planté la banderille. Catalina, Catalina, ne te raprroches pas de la marmite, rapproche-toi de Don Agustín, qui est le maître de l’argent. Martina vient ivre depuis que les Jara sont rentrés. “Mais non, madame, mademoiselle: je n’ai bu que trois démis carafes”. Eliseo Parra: Que me lo llevan Trad. Salamanca Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez Original: Castellano Un limón tiré a rodar y en tu puerta se paró: hasta los limones saben que nos queremos los dos. Que me lo llevan todo, que no me dejan nada: me llevaron la burra, el atarre, la cincha y la cabezada. Ele, leré, lerele. Un albañil se cayó de lo alto de un andamio y en el medio del camino se paró a echar un cigarro. Que me lo llevan todo... Allá va la despedida en un cascarón de nuez. Como soy tan pequeñito me voy a embarcar en él. Que me lo llevan todo... Français: Qu'ils me volent J’ai envoyé bouler un citron et il s’est arrêté à ta porte: même les citrons sachent que nous deux nous aimons. Qu’ils me volent tout, qu’ils ne laissent rien: ils ont emporté l’âne, le harnais, la sangle et et la bride. E lé, leré, leré lé. Un maçon est tombé du haut d’un échafaudage et, au milieu du chemin, il s’est arrêté pour griller une cigarette. Qu’ils me volent tout... Et voilà les adieux sur la coquille d’une noix. Comme je suis si petit je vais m’embarquer dans celle-ci. Qu’ils me volent tout... Kepa Junkera: Haurtxo txikia Trad Pays Basque/País vasco Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez Original: Euskara Haurtxo txikia negarrez dago ama emaiozu titia. Aita gaiztoa tabernan dago pikaro jokalaria. Aita jokuan, ama lanian. Hauxe bai negargarria! Eskerrak zuri, lore polita, alaitzen dezu etxia. Larala, larala... Ama gaxoa lanez ta lanez osoro zaigu hondatu halere aitatxok errukirik bat ere ez dio hartu. Negar ta negar beti nahigabez inontxo ere pozik ez ama zeura joan zanetik inortxok maitasunik ez. Larala, larala... Français: Le petit bébé Le petit bébé pleure et pleure, la mère, donne-lui le sein. Le père mechant est au bistrot, joueur malin. Le père joue aux carttes, la mère travaille. Comme il est pénible! Au moins, ma belle fleur, tu réjouis cette maison. Larala, larala... La pauvre mère, elle travaille et travaille, elle est complètement fatiguée, mais le père n’a aucune pitié d’elle. Elle pleure à s’étouffer, toujours affligée, sans trouver la joie nulle part. Après sa mère s’en est allée au ciel, personne ne l’aime plus. Larala, larala... Castellano: El niñito pequeño El niñito pequeño llora y llora, madre, dale de mamar; el malvado padre está en la taberna, pícaro jugador. El padre jugando a las cartas, la madre trabajando. ¡Esto sí que es penoso! Menos mal, mi hermosa flor, que tú alegras esta casa. Larala, larala... La pobre madre, trabaja y trabaja, está totalmente agotada, pero el padre no se ha apiadado en absoluto de ella. Ahogándose en llantos, siempre apenada, sin encontrar gozo en ningún sitio. Desde que su madre se fue al cielo, ya no hay nadie que la quiera. Larala, larala... Dúmbala Canalla: Re de nou Paroles/Letra: Dani Carbonell Traduc. fr. & esp.: Juan Antonio Vázquez Original: Català No t'amaguis, no t'esmunyis, que no et miro, que t'admiro. Tant que dèiem, tan que rèiem, però no et busco, que em rebusco. Re de nou. No preguntis, no responguis, que no clamo, ni et reclamo. Tant fugir, buscant refugi, però pateixo i repeteixo Re de nou. No t'aturis, no rellisquis, que no em nego, ni renego. Tant de caure i de recaure, ja no aspiro, ara respiro. Re de nou Français: Rien de neuf Ne te cache pas, ne t’éclipse pas, que je ne te regarde pas, je t’admire. Tant qu’on a dit, tant qu’on a ri, mais je ne te cherche plus, moi, je me recherche. Rien de neuf. Ne demande pas, ne réponde plus, que je ne clame pas, ni je te réclame. tant s’enfuir à la recherche de refuge, mais je souffre et je répète. Rien de neuf. Ne t’arrête pas, ne glisse pas, Je ne me nie ni je renie pas. Tant tomber et retomber, je n’aspire plus, je respire. Rien de neuf. Castellano: Nada nuevo No te escondas, no te escurras, que no te miro, que te admiro. Tanto que decíamos, tanto que reíamos, pero no te busco, que me rebusco. Nada nuevo. No preguntes, no respondas, que no clamo, ni te reclamo. Tanto huir buscando refugio, pero sufro y repito. Nada nuevo. No te pares, no resbales, que no me niego, ni reniego. Tanto caer y recaer, ya no aspiro, ahora respiro. Nada nuevo. Adolfo Osta: Lo cel n'a creat Trad. Vath d'Aussau (Vallée d'Ossau) Gascogne/Gascuña Traduc esp. (du français/del francés): Juan Antonio Vázquez [Merci bien a Adolfo Osta y Laura Ballarin pour nous fournir les paroles originales et a Domenja Lekuona et Joan Francés Tisnèr pour la traduction au français. Muchas gracias a Adolfo Osta y Laura Ballarin por proporcionarnos la letra original y a Domenja Lekuona y Joan Francés Tisnèr por la traducción al francés.] Original: Occitan Lo ceu n'a creat tan volatge pastora Non at pôt denegar. Jo at vii suu tojar, terci qu'era tot solet, aclepat dens lo bosquet, e tu, prauba traidoreta, que't segós près d'eth! Passèi ta'u sarrat entà-u ras de la coma, drin tot abaishat per véder l'esbat. A' mon Diu, quin m'escosó quan hasès com lo pijon o, si vòs, com la paloma dab son parelhon. En ve separant, lo ton tint com la rosa, hèit com un diamant, qu'èra autan brilhan. Jo'm lhevei, lo cór clavat, jo que t'at disi en vertat, que'm demorèi bèra pausa, com un desenciat. Mès, bon sòrt, "elas", jo vii a Caterina qu'au doblèi lo pas. Mèrci que'm hè cas; la doçor de sos oelhons qu'a calmat las mias dolors. Lo son pair que la'm destina. Jo e'n soi hèra urós. Que m'an rapportat que t'èras chegrinada. Plan t'ac t'as cercat si'm sòi retirat. Que m'atendès tot matin, credès de'm véder sortir, òi non, cèrtas, que't trompavas, qu'èri dab Catin. Français: Le ciel a créé Le ciel a créé une si volage bergère, elle ne peut le nier, je la vis sur le champ d'ajonc, le tiers était tout seul accroupi dans le bosquet, et toi pauvre traîtresse tu t'assis près de lui! Je m'approchai en cachette tout près du ravin, à demi rampant pour voir vos ébats. Ah mon Dieu, que la douleur me fut cuisante alors que tu te conduisais comme la pigeonne, ou si tu préfères comme la palombe avec son pareil. Tout en vous séparant Le rose à tes joues, fait comme un diamant, était autant brillant. Moi je me relevai, le cœur cloué. Je te le dis, moi, en vérité, je restai un grand moment, comme un insensé. Mais par chance, "Hélas", je vis Caterina que je doublai, heureusement elle me remarqua, la douceur de ses yeux a calmé mes douleurs. Son père me la destine. Moi j'en suis très heureux. On m'a rapporté que tu t'étais chagrinée. Tu l'as bien cherché, si je m'en suis allé. Tu m'attendais chaque matin, pensant de me voir sortir. Et bien non, certes, tu te trompais: j'étais avec Catin. Castellano: El cielo ha creado El cielo ha creado una pastora tan voluble, no puede negarlo. La vi sobre la tojera, el tercero estaba solo, acuclillado en el bosquecillo, y tú, pobrecilla traidora, ¡te sentaste a su lado! Me acerqué a escondidas, muy cerca del barranco, medio a rastras, para ver vuestros jugueteos. Ah, mi Dios, que dolor ardiente sentía mientras obrabas como el pichón, o, si prefieres, como la paloma con su pareja. Cuando os separasteis, tu tez estaba encarnada, de la hechura de un diamante, tanto que brillaba. Me levanté con el corazón partido. Te digo que, en verdad, permanecí un buen rato fuera de mí. Pero afortunadamente, he ahí que yo vi a Caterina cuando doblaba el paso, felizmente, ella se fijó en mí. La dulzura de sus ojos calmó mis dolores. Su padre me la destina: soy muy afortunado. Me han contado que andabas apenada. Bien te lo has buscado, si yo me he ido. Me esperabas cada mañana, pensando verme salir. Y claro que no, ciertamente, te equivocabas: estaba con Catin. Eduard Iniesta: Un somni en tres actes Paroles/Letra: Xavier Iniesta Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez Original: Català 1er acte (cau la nit, parla el somni) De mans del gegant solitari, m'he endinsat en el bosc encantat i he dansat un dolç ritme per la festa, l'unicorn fabulós s'hi ha acostat. D'un salt hem creuat junts la ribera, tres gripaus que eren prínceps han cantat a l'amant un dolç ritme per la festa, l'unicorn i el gegant van desfilant. (s'obre el dia) Adéu, fins demà us guardaré el secret, Adéu, fins demà us esperaré despert. 2n acte (l’endemà, cau la nit i parla de nou el somni) Ens hem capbussat dins les aigües per copsar l'univers de corall panallat, les sirenes ens fan festes, van obrint mil tresors amagats. Els déus han calmat tant les onades que hem provat de tocar el fons del mar amb les mans, les sirenes ens segueixen, l'unicorn i el gegant van desfilant. (i s'obre el día) Adéu, fins demà us guardaré el secret, Adéu, fins demà us esperaré despert. Français: Un rêve en deux actes 1er acte (la nuit tombe, le rêve parle) De mains du géant solitaire, je me suis enfoncée dans la forêt enchantée et j'ai dansé un rythme doux pour la fête, l'unicorne fabuleux s'est approché. Nous avons croisé la rivière d'un saut, trois crapauds qui étaient des princes ont chanté à l'amant un rythme doux pour la fête, l'unicorne et le géant défilent. (le jour s’ouvre) Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain, adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain. 2º acte (le jour suivant, la nuit tombe et le rêve parle une autre fois) Nous nous sommes plonges dans l'intérieur les eaux pour attraper l'univers de corail compact, les sirènes nous font fêtes, ils ouvrent un millier de trésors cachés. Les dieux ont tant calmé la houle que nous sommes arrivés au fonds de la mer pour le toucher avec les mains, les sirènes nous suivent, l'unicorne et le géant défilent. (et le jour s’ouvre) Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain, adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain. Castellano: Un sueño en dos actos 1er acto (cae la noche, habla el sueño) De manos del gigante solitario, me he adentrado en el bosque encantadoy he bailado un dulce ritmo para la fiesta, el unicornio fabuloso se ha acercado. De un salto hemos cruzado juntos la ribera, tres sapos que eran príncipes han cantado al amante un dulce ritmo para la fiesta, el unicornio y el gigante van desfilando. (se abre el día) Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto, adiós, hasta mañana te esperaré despierto. 2º acto (al día siguiente, cae la noche y habla de nuevo el sueño) Nos hemos zambullido dentro las aguas para atrapar el universo de coral adosado, las sirenas nos festejan, van abriendo mil tesoros escondidos. Los dioses han calmado tanto el oleaje que hemos llegado a tocar el fondo del mar con las manos, las sirenas nos siguen, el unicornio y el gigante van desfilando. (y se abre el día) Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto, adiós, hasta mañana te esperaré despierto.


Title: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 3/12/08 dans/en Le Monde est un Village
Author: Mapamundi Extras
Description: http://www.mundimapa.com Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés). Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour: Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium n...

Showing of 0 comments (comment moderation is on)
Show more comments
Comment on this episode:
x
Embed Code
After customizing your player (optional), copy and paste the embed code above. The code will change based on your selections.
Color:

Size:
300x85
440x85
620x85
Custom
Width: px
Height: 85px

Min. width: 200px


Start playing automatically?
No Yes