http://www.mundimapa.com
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)
Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras
* Kilema (Madagascar/España-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records-
* 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sudán-Soudan/España-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha 'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-]
* Acetre (Extremadura-Estrémadure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC-
* Eliseo Parra (Castilla-Castille) ‘De ayer mañana’: Que me lo llevan -World Village / Harmonia Mundi-
* Kepa Junkera (País Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente & Antonio Chainho & Pedro Joia] -Warner-
* Dúmbala Canalla (Cataluña-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -Dúmbala Canalla-
* Adolfo Osta (País Vasco-Pays Basque/Cataluña-Catalogne) 'Maravia, cançons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador-
* Eduard Iniesta (Cataluña-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta-
* Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu-
Kilema: Raha loza
Paroles/Letra: Isidore Ranlaingita
Traduc. esp. & fr. (de l'anglais/desde el inglés): Juan Antonio Vázquez
Original: Malagasy
Eie iene iehe
ene iene ieha.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
tan.troky raiky koa mialy lahe.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
tan.troky raiky koa mialy lahe.
Ty fanahay maha-olombelo
misary gege soa ho lava velo.
Ario lavitsy sain-drate
aleveno an-dabak’any ha mahafate.
Ario lavitse tsy mahavano
vonjeo ty olo be mba hanipy rano.
Français: Une chose effrayante
Eie iene iehe
ene iene ieha.
Des frères qui se haïssent,
c’est une chose effrayante,
Ils n’ont pas de respect funèbre,
c’est une chose effrayante.
Les soeurs se battent pour le même homme, c’est une chose effrayante.
Les frères se battent pour la même femme, c’est une chose effrayante.
C’est l’âme qui nous fait humains,
Ne laisse pas personne jouer avec ton âme.
Reste loin des mauvaises intentions,
enterre-les au fond.
Équipe-toi de la foi,
consulte les anciens pour te bénir.
Castellano: Algo que asusta
Eie iene iehe
ene iene ieha.
Hermanos que se odian, es algo que asusta,
No tienen respeto funerario, es algo que asusta.
Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta.
Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta.
El alma nos hace humanos,
que nadie juegue con tu alma.
Mantente lejos de las malas intenciones,
entiérralas profundamente.
Coge fe,
consulta con los mayores para obtener bendición.
Rasha: Azara al hay
Paroles/Letra:
Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio Vázquez
[Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translitération et la traduction à l'espagnol.
Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en árabe, su transliteración y la traducción al castellano]
Original: لغة عربية/'Arabī
يا عذارى الحي رفقا بالحيارى
ya azara al hay
هل رأيتن حبيبا قد توارى؟
hal ra'atun'na habiban gad tauara
يا عذارى الحي عليلنا العليل
ya azara al hay, alilna al alil
واه من قلبي و ليلي الطويل
uah min galbi, ua laili al tauil
يا عذارى الحي فقد راح الجميل
ya azara al hay fagad rah alyamil
لم يقل حتى وداعا في لرحيل
lam yagul hat'ta uada'an fi al rahil
خبريني أي عرفيني أين سار؟
jab'birini ayna sara
عابد و الحب ديري و مراحي
aabidun ual hub'bu laili ua marahi
صابر في الحب لم أشكو جراحي
sabirun fi alhub'bi lam achku yirahi
ها ترى المحبوب يدري عهد راح؟
ha tura almahbubu yadri ahda rahi
دي ليالي الأمس و اللهو المباح
di layali alamsi ua al'lahui almubahi
أم تناسى يا عذارى؟
am tanasa ya azara
أين ليلاتي؟فقد مرت حيارى
ayna lailati
عهد حبي و الأماني؟
ahda hub'bi ua alamani
ليلنا طهر بلا راح سكارى
lailuna tuhrun bila rahin sucara
ليالي الحب و الود شعارا
layali aloud'di chi'ara
فناساها و توارى
fatanasa ua tauara
Français: Belles filles de mon quartier
Oh, les belles filles de mon quartier,
avez-vous vu mon amour perdu?
Oh, les belles, mon amour était comme une brise agréable.
Mon coeur est crevé et je passe les longues nuits affligé,
parce que mon amour est éloigné,
mais elle n'a même dit "au revoir" aux adieux.
Oh, la brise, dis-moi òu est que mon amour s'est échappé.
Je suis un dévot et l'amour est mon culte,
fidèle et patient, sans m'importer des sequelles,
et je me demande si mon amour se rende compte
de ce temps agréable,
ce temps-là que nous passions à nous amuser ensemble,
sans casser les règles,
est-ce qu'elle l'aura oublié ou elle fait semblant?
Ces nuits éphémères me manquent,
les moments de l'amour et l'illusion aussi,
C'étaient de nuits que nous passions ivres sans avoir rien bu.
Notre devise était l'amour et l'union,
mais elle l'a oublié et s'est cachée.
Castellano: Hermosas de mi barrio
Oh, hermosas de mi barrio,
¿habéis visto a mi amor perdido?
Oh, hermosas, mi amor era como una agradable brisa.
Mi corazón se parte y paso las largas noches dolido
y es porque mi amor se ha distanciado,
mas no dijo ni “adiós” en la despedida.
Oh, brisa, dime adónde se escapó mi amor.
Soy un devoto y el amor es mi culto,
fiel y paciente, sin quejarme de las secuelas,
y me pregunto si mi amor se percata del paso del tiempo agradable,
aquel tiempo que pasábamos disfrutando juntos, sin romper las reglas,
¿será que ella lo olvidó o hace como tal?
Echo de menos aquellas noches efímeras,
los momentos del amor y la ilusión también.
Eran noches que pasábamos embriagados sin haber bebido.
Nuestro lema era el amor y la unión,
pero lo olvidó y se escondió.
Acetre: Arandillo
Trad.: Fuente del Maestre, Estrémadure / Extremadura
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano
Arandillo andará,
Arandillo andará,
carretera de Villalba.
Como tengo dos amores
al otro lado del río,
tiendo el pañuelo en el agua
y me sirve de navío.
Catalina se ha marchado
a los toros de Sevilla
y el pícaro del torero
le ha clavao la banderilla.
Catalina, Catalina,
no te arrimes al puchero,
arrímate a Don Agustín
que es el dueño del dinero.
Martina viene borracha
desde que entraron los Jara.
“No, señora, señorita:
me bebí tres medias jarras”.
Français: Arandillo
Arandillo marchera,
Arandillo marchera,
sur la route de Villalba.
Comme j’ai deux amours
de l’autre côté du fleuve,
j’étends mon mouchoir sur l’eau
et il me sert de navire.
Catalina s’en est allé
voir la corrida à Seville
et le malin toreador
l’a planté la banderille.
Catalina, Catalina,
ne te raprroches pas de la marmite,
rapproche-toi de Don Agustín,
qui est le maître de l’argent.
Martina vient ivre
depuis que les Jara sont rentrés.
“Mais non, madame, mademoiselle:
je n’ai bu que trois démis carafes”.
Eliseo Parra: Que me lo llevan
Trad. Salamanca
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano
Un limón tiré a rodar
y en tu puerta se paró:
hasta los limones saben
que nos queremos los dos.
Que me lo llevan todo,
que no me dejan nada:
me llevaron la burra, el atarre,
la cincha y la cabezada.
Ele, leré, lerele.
Un albañil se cayó
de lo alto de un andamio
y en el medio del camino
se paró a echar un cigarro.
Que me lo llevan todo...
Allá va la despedida
en un cascarón de nuez.
Como soy tan pequeñito
me voy a embarcar en él.
Que me lo llevan todo...
Français: Qu'ils me volent
J’ai envoyé bouler un citron
et il s’est arrêté à ta porte:
même les citrons sachent
que nous deux nous aimons.
Qu’ils me volent tout,
qu’ils ne laissent rien:
ils ont emporté l’âne, le harnais,
la sangle et et la bride.
E lé, leré, leré lé.
Un maçon est tombé
du haut d’un échafaudage
et, au milieu du chemin,
il s’est arrêté pour griller une cigarette.
Qu’ils me volent tout...
Et voilà les adieux
sur la coquille d’une noix.
Comme je suis si petit
je vais m’embarquer dans celle-ci.
Qu’ils me volent tout...
Kepa Junkera: Haurtxo txikia
Trad Pays Basque/País vasco
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Euskara
Haurtxo txikia negarrez dago
ama emaiozu titia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita,
alaitzen dezu etxia.
Larala, larala...
Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zeura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
Larala, larala...
Français: Le petit bébé
Le petit bébé pleure et pleure,
la mère, donne-lui le sein.
Le père mechant est au bistrot,
joueur malin.
Le père joue aux carttes, la mère travaille.
Comme il est pénible!
Au moins, ma belle fleur,
tu réjouis cette maison.
Larala, larala...
La pauvre mère, elle travaille et travaille,
elle est complètement fatiguée,
mais le père n’a
aucune pitié d’elle.
Elle pleure à s’étouffer, toujours affligée,
sans trouver la joie nulle part.
Après sa mère s’en est allée au ciel,
personne ne l’aime plus.
Larala, larala...
Castellano: El niñito pequeño
El niñito pequeño llora y llora,
madre, dale de mamar;
el malvado padre está en la taberna,
pícaro jugador.
El padre jugando a las cartas, la madre trabajando.
¡Esto sí que es penoso!
Menos mal, mi hermosa flor,
que tú alegras esta casa.
Larala, larala...
La pobre madre, trabaja y trabaja,
está totalmente agotada,
pero el padre no se ha apiadado
en absoluto de ella.
Ahogándose en llantos, siempre apenada,
sin encontrar gozo en ningún sitio.
Desde que su madre se fue al cielo,
ya no hay nadie que la quiera.
Larala, larala...
Dúmbala Canalla: Re de nou
Paroles/Letra: Dani Carbonell
Traduc. fr. & esp.: Juan Antonio Vázquez
Original: Català
No t'amaguis, no t'esmunyis,
que no et miro, que t'admiro.
Tant que dèiem, tan que rèiem,
però no et busco, que em rebusco.
Re de nou.
No preguntis, no responguis,
que no clamo, ni et reclamo.
Tant fugir, buscant refugi,
però pateixo i repeteixo
Re de nou.
No t'aturis, no rellisquis,
que no em nego, ni renego.
Tant de caure i de recaure,
ja no aspiro, ara respiro.
Re de nou
Français: Rien de neuf
Ne te cache pas, ne t’éclipse pas,
que je ne te regarde pas, je t’admire.
Tant qu’on a dit, tant qu’on a ri,
mais je ne te cherche plus, moi, je me recherche.
Rien de neuf.
Ne demande pas, ne réponde plus,
que je ne clame pas, ni je te réclame.
tant s’enfuir à la recherche de refuge,
mais je souffre et je répète.
Rien de neuf.
Ne t’arrête pas, ne glisse pas,
Je ne me nie ni je renie pas.
Tant tomber et retomber,
je n’aspire plus, je respire.
Rien de neuf.
Castellano: Nada nuevo
No te escondas, no te escurras,
que no te miro, que te admiro.
Tanto que decíamos, tanto que reíamos,
pero no te busco, que me rebusco.
Nada nuevo.
No preguntes, no respondas,
que no clamo, ni te reclamo.
Tanto huir buscando refugio,
pero sufro y repito.
Nada nuevo.
No te pares, no resbales,
que no me niego, ni reniego.
Tanto caer y recaer,
ya no aspiro, ahora respiro.
Nada nuevo.
Adolfo Osta: Lo cel n'a creat
Trad. Vath d'Aussau (Vallée d'Ossau) Gascogne/Gascuña
Traduc esp. (du français/del francés): Juan Antonio Vázquez
[Merci bien a Adolfo Osta y Laura Ballarin pour nous fournir les paroles originales et a Domenja Lekuona et Joan Francés Tisnèr pour la traduction au français.
Muchas gracias a Adolfo Osta y Laura Ballarin por proporcionarnos la letra original y a Domenja Lekuona y Joan Francés Tisnèr por la traducción al francés.]
Original: Occitan
Lo ceu n'a creat
tan volatge pastora
Non at pôt denegar.
Jo at vii suu tojar,
terci qu'era tot solet,
aclepat dens lo bosquet,
e tu, prauba traidoreta,
que't segós près d'eth!
Passèi ta'u sarrat
entà-u ras de la coma,
drin tot abaishat
per véder l'esbat.
A' mon Diu, quin m'escosó
quan hasès com lo pijon
o, si vòs, com la paloma
dab son parelhon.
En ve separant,
lo ton tint com la rosa,
hèit com un diamant,
qu'èra autan brilhan.
Jo'm lhevei, lo cór clavat,
jo que t'at disi en vertat,
que'm demorèi bèra pausa,
com un desenciat.
Mès, bon sòrt, "elas",
jo vii a Caterina
qu'au doblèi lo pas.
Mèrci que'm hè cas;
la doçor de sos oelhons
qu'a calmat las mias dolors.
Lo son pair que la'm destina.
Jo e'n soi hèra urós.
Que m'an rapportat
que t'èras chegrinada.
Plan t'ac t'as cercat
si'm sòi retirat.
Que m'atendès tot matin,
credès de'm véder sortir,
òi non, cèrtas, que't trompavas,
qu'èri dab Catin.
Français: Le ciel a créé
Le ciel a créé
une si volage bergère,
elle ne peut le nier,
je la vis sur le champ d'ajonc,
le tiers était tout seul
accroupi dans le bosquet,
et toi pauvre traîtresse
tu t'assis près de lui!
Je m'approchai en cachette
tout près du ravin,
à demi rampant
pour voir vos ébats.
Ah mon Dieu, que la douleur me fut cuisante
alors que tu te conduisais comme la pigeonne,
ou si tu préfères comme la palombe
avec son pareil.
Tout en vous séparant
Le rose à tes joues,
fait comme un diamant,
était autant brillant.
Moi je me relevai, le cœur cloué.
Je te le dis, moi, en vérité,
je restai un grand moment,
comme un insensé.
Mais par chance, "Hélas",
je vis Caterina
que je doublai,
heureusement elle me remarqua,
la douceur de ses yeux
a calmé mes douleurs.
Son père me la destine.
Moi j'en suis très heureux.
On m'a rapporté
que tu t'étais chagrinée.
Tu l'as bien cherché,
si je m'en suis allé.
Tu m'attendais chaque matin,
pensant de me voir sortir.
Et bien non, certes, tu te trompais:
j'étais avec Catin.
Castellano: El cielo ha creado
El cielo ha creado
una pastora tan voluble,
no puede negarlo.
La vi sobre la tojera,
el tercero estaba solo,
acuclillado en el bosquecillo,
y tú, pobrecilla traidora,
¡te sentaste a su lado!
Me acerqué a escondidas,
muy cerca del barranco,
medio a rastras,
para ver vuestros jugueteos.
Ah, mi Dios, que dolor ardiente sentía
mientras obrabas como el pichón,
o, si prefieres, como la paloma
con su pareja.
Cuando os separasteis,
tu tez estaba encarnada,
de la hechura de un diamante,
tanto que brillaba.
Me levanté con el corazón partido.
Te digo que, en verdad,
permanecí un buen rato
fuera de mí.
Pero afortunadamente, he ahí
que yo vi a Caterina
cuando doblaba el paso,
felizmente, ella se fijó en mí.
La dulzura de sus ojos
calmó mis dolores.
Su padre me la destina:
soy muy afortunado.
Me han contado
que andabas apenada.
Bien te lo has buscado,
si yo me he ido.
Me esperabas cada mañana,
pensando verme salir.
Y claro que no, ciertamente, te equivocabas:
estaba con Catin.
Eduard Iniesta: Un somni en tres actes
Paroles/Letra: Xavier Iniesta
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Català
1er acte (cau la nit, parla el somni)
De mans del gegant solitari,
m'he endinsat en el bosc encantat
i he dansat un dolç ritme per la festa,
l'unicorn fabulós s'hi ha acostat.
D'un salt hem creuat junts la ribera,
tres gripaus que eren prínceps han cantat a l'amant
un dolç ritme per la festa,
l'unicorn i el gegant van desfilant.
(s'obre el dia)
Adéu, fins demà us guardaré el secret,
Adéu, fins demà us esperaré despert.
2n acte (l’endemà, cau la nit i parla de nou el somni)
Ens hem capbussat dins les aigües
per copsar l'univers de corall panallat,
les sirenes ens fan festes,
van obrint mil tresors amagats.
Els déus han calmat tant les onades
que hem provat de tocar el fons del mar amb les mans,
les sirenes ens segueixen,
l'unicorn i el gegant van desfilant.
(i s'obre el día)
Adéu, fins demà us guardaré el secret,
Adéu, fins demà us esperaré despert.
Français: Un rêve en deux actes
1er acte (la nuit tombe, le rêve parle)
De mains du géant solitaire,
je me suis enfoncée dans la forêt enchantée
et j'ai dansé un rythme doux pour la fête,
l'unicorne fabuleux s'est approché.
Nous avons croisé la rivière d'un saut,
trois crapauds qui étaient des princes ont chanté à l'amant
un rythme doux pour la fête,
l'unicorne et le géant défilent.
(le jour s’ouvre)
Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,
adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.
2º acte (le jour suivant, la nuit tombe et le rêve parle une autre fois)
Nous nous sommes plonges dans l'intérieur les eaux
pour attraper l'univers de corail compact,
les sirènes nous font fêtes,
ils ouvrent un millier de trésors cachés.
Les dieux ont tant calmé la houle
que nous sommes arrivés au fonds de la mer pour le toucher avec les mains,
les sirènes nous suivent,
l'unicorne et le géant défilent.
(et le jour s’ouvre)
Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,
adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.
Castellano: Un sueño en dos actos
1er acto (cae la noche, habla el sueño)
De manos del gigante solitario,
me he adentrado en el bosque encantadoy he bailado
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio fabuloso se ha acercado.
De un salto hemos cruzado juntos la ribera,
tres sapos que eran príncipes han cantado al amante
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio y el gigante van desfilando.
(se abre el día)
Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,
adiós, hasta mañana te esperaré despierto.
2º acto (al día siguiente, cae la noche y habla de nuevo el sueño)
Nos hemos zambullido dentro las aguas
para atrapar el universo de coral adosado,
las sirenas nos festejan,
van abriendo mil tesoros escondidos.
Los dioses han calmado tanto el oleaje
que hemos llegado a tocar el fondo del mar con las manos,
las sirenas nos siguen,
el unicornio y el gigante van desfilando.
(y se abre el día)
Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,
adiós, hasta mañana te esperaré despierto.