<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
  <channel>
    <title>Extramundi - Los extras de Mapamundi.</title>
    <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
    <description>http://www.mundimapa.com</description>
    <language>es</language>
    <generator>podOmatic RSS Generator</generator>
    <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 16:58:41 GMT</pubDate>
    <itunes:subtitle>http://www.mundimapa.com</itunes:subtitle>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
    <itunes:block>no</itunes:block>
    <itunes:image href="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg"/>
    <itunes:author>Mapamundi Extras</itunes:author>
    <itunes:summary>Colaboraciones de Mapamundi por todo el mundo

Mapamundi's broadcasts for other radios all over the world</itunes:summary>
    <itunes:category text="Music"/>
    <atom:link type="application/rss+xml" rel="self" href="http://extramapa.podOmatic.com/rss2.xml"/>
    <item>
      <title>Cambio de podcast / Mudan&#231;a de podcast / Podcast change / Changement de podcast</title>
      <description>Ahora en / Agora em / Now at / Maintenant sur:
http://mapamundi.blip.tv/rss
http://www.mundimapa.com
</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2009-08-19T15_55_09-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2009-08-19T15_55_09-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 19 Aug 2009 22:47:21 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2009-08-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2009-08-19</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2009-08-19T15_55_09-07_00.mp3" length="655464"/>
      <itunes:duration>54</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Ahora en / Agora em / Now at / Maintenant sur:
http://mapamundi.blip.tv/rss
http://www.mundimapa.com
</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Le Coin Ib&#233;rique / El Rinc&#243;n Ib&#233;rico, 28/1/09 sur/en Le Monde est un Village (RTBF)</title>
      <description>&lt;img src="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;http://www.mundimapa.com

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp; RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras

    * M&#246;ondo (Catalogne - Catalu&#241;a) 'Trampa' [2005]: Trampa -Ventilador-
    * Kaulakau (Catalogne - Catalu&#241;a) 'Bernoiver' [2008]: Maese -Discmedi-
    * J&#250;lio Pereira (Portugal)  'Geografias' [2007]: Alvor bencanta -Som Livre / Resistencia-
    * Deolinda (Portugal) 'Can&#231;&#227;o ao lado' [2008]: Ai, rapaz -Sons en Tr&#226;nsito / Deolinda-
    * Milladoiro (Galice - Galicia) 'A quinta das l&#225;grimas' [2008]: Que muyto meu pago [Que muito m'eu pago] -PAI-
    * Oskorri (Pays Basque - Pa&#237;s Vasco) 'Banda band' [2008]: Argi oilarrak -Elkar-
    * Vallarna (Cantabrie - Cantabria / Castille - Castilla) 'Km 90' [2008]: Tienes unos ojos, ni&#241;a -Folka Records-
    * Sog (Leon - Le&#243;n / Asturies - Asturias) '0505' [2007]: La puma -Escuadra Records / Legados-
    * As&#237;kides (Grece - Gr&#232;ce / Italie - Italia / Espagne - Espa&#241;a) 'M&#250;sica de Gr&#232;cia' [2008]: I prinkip&#233;ssa -Temps Record-
    * Justin Tchatchoua (Camerun - Camer&#250;n / Espagne - Espa&#241;a) 'Lali, el sue&#241;o africano' [2008]: Ambassy Bay -Factor&#237;a Autor-

M&#246;ondo: Trampa
M&#246;ondo
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez 

Castellano: Trampa
Ven aqu&#237;, la trampa,
ven aqu&#237;, te atrapa.

Mi mente podr&#237;a escapar al destino
viviendo s&#243;lo cosas que encontr&#233; en el camino.
La huella que dejo no puede perderme,
&#191;d&#243;nde est&#225; la v&#237;a?, &#191;d&#243;nde est&#225; la suerte?

Quisiera rendir todo lo que veo,
siento un nuevo mundo, perdido el deseo,
no puedo negar todo lo que temo,
la nueva energ&#237;a, dulce el movimiento.

El tiempo pasa sin poderlo parar,
la vida viene sin dejar de caminar,
mi historia es una cosa que puedes creer
y ahora estoy unido a ti por algo que no puedes ver.

Ella lo mira, ella respira, ella lo huele, ella lo inclina,
ella se fija en la piel, ella se engancha en tu sien.	

Fran&#231;ais: Pi&#232;ge

Viens ici, le pi&#232;ge,
viens ici, tu est attrap&#233;.
 
Mon esprit pourrait &#233;chapper au destin
tout en vivant ce que j&#8217;ai trouv&#233; au chemin.
Avec les traces que je laisse, je ne peux pas m&#8217;egarer,
O&#249; est la voie?, o&#249; est la chance?

Je voudrais rendre tout ce que je vois,
Je sens un nouveau monde, le d&#233;sir perdu,
Je ne peux pas nier ce que je crains,
la nouvelle &#233;nergie, le mouvement doux.

Le temps passe, sans qu&#8217;on puisse l'arr&#234;ter,
La vie vient sans cesser de marcher,
mon histoire, tu peux la croire,
et maintenant, je suis attach&#233;e &#224; toi pour quelque chose que tu ne peux pas voir.

Elle le regarde, elle respire, elle le sent, elle l&#8217;incline,
Elle observe la peau, elle s&#8217;accroch&#233;e sur tes tempes.

Deolinda: Ai, rapaz
Paroles / letra: Pedro da Silva Martins
Traduc. fr. &amp; cast.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Galego-Portugu&#234;s (Portugu&#234;s)

Ai, rapaz!
Se tu soubesses bem
como &#233; que eu fico
quando eu vou ao bailarico
e te miro a dan&#231;ar,
&#243;, ai, &#224; marcial...

J&#225; tentei
dan&#231;ar assim tamb&#233;m,
a esse ritmo,
cada passo com sentido
e eu nem gosto de marchar,
&#243;, ai, mas quem me viu!?

Ai, rapaz,
mas eu queria
uma valsa a tr&#234;s passos,
dar-te a m&#227;o e ver a vida
agarrada aos teus bra&#231;os, ai...

Fui-me p&#244;r
sentada mesmo &#224; frente
e ali esperei...
E a tantos eu neguei
o prazer da minha dan&#231;a,
&#243;, ai, que era s&#243; tua.

Mas o bar
tamb&#233;m chamou por ti
no entrentanto
a banda ia tocando
e quando tu de l&#225; voltaste,
&#243;, ai, a valsa acabou

Ai rapaz,
mas eu queria
ir na roda e ser teu par!
Dar-te a m&#227;o, ir na folia
e n&#227;o mais eu te largar
&#243;, ai.

Foi ent&#227;o
que a roda se fez,
ao largo, larga
tanta gente, muita farra
e n&#243;s ali na multid&#227;o,
&#243;, ai, com outro par.

Fui passando
par a par, nem sei
quantos ao certo
e tu cada vez mais perto
e quando s&#243; faltava um,
&#243;, ai, veio o leil&#227;o

Ai rapaz!
O que eu queria
era um baile bem mandado
que nos guiasse &#224; sacristia
e volt&#225;ssemos casados, ai!

E do palco
surgiu uma voz
e a concertina:
"Roda, Manel, vira, Maria
e quem n&#227;o vire perde a roda!"
&#243;, ai, e eu virei

Mas a voz,
puxada &#224; concertina
mais pedia
acelerava a melodia
e os p&#233;s trocavam-se
no ch&#227;o,
&#243;, ai, e assim foi...

Ai rapaz!
e foi o baile
sem alma nem cora&#231;&#227;o,
mal cantado e mal mandado
que me atirou ao ch&#227;o
&#243;, ai...

e foste tu a dar-me a m&#227;o...
	

 Fran&#231;ais: Ah, le gar&#231;on

Ah, le gar&#231;on!
Si vous connaissez
ce qu&#8217;il m&#8217;arrive
quand je vais au petit bal
et je te vois danser
oh, ah, &#224; la martiale...

J'ai d&#233;j&#224; essay&#233;
de danser comme &#231;a,
&#224; ce rythme-l&#224;,
chaque pas avec sens,
et je n&#8217;aime pas m&#234;me d&#233;filer,
oh, ah, mais est-ce que quelqu&#8217;un m'a vu?

Ah, le gar&#231;on,
ce que j&#8217;aimerais
c&#8217;est une valse &#224; trois pas,
te donner la main et voir la vie
accroch&#233;e &#224; ton bras, h&#233;las ...

Je suis all&#233;
m&#8217;assoir juste en face
et j&#8217;ai y attendu...
Et j&#8217;ai refus&#233; d&#8217;accorder le plaisir
de ma dance &#224; tants d&#8217;eux...
oh, ah, car ce n&#8217;est pas que pour toi.

Mais le bar
a aussi attir&#233; ton attention
et pendant ce temps
l&#8217;orchestre continuait &#224; jouer
et quand tu revenais,
oh, ah, la valse est finie.

Ah, le gar&#231;on,
moi, ce que j&#8217;aimerais bien
c&#8217;est d'entrer dans le cercle et &#234;tre ta cavali&#232;re!
Te donner ma main, me plonger dans la follie
et ne plus te l&#226;cher,
oh, ah.

Et dans ce moment
le cercle s&#8217;est form&#233;
tout en large, tant
de gens, tant de bringue,
et nous deux l&#224; dans la foule, oh, ah, avec d&#8217;autres cavaliers.

Je changeait
de cavalier en cavalier
je ne sais pas combien d&#8217;eux vraiement,
et toi toujours plus proche
et quand il ne restait qu&#8217;un
oh, ah, les ench&#232;res commen&#231;&#232;rent.

Ah, le gar&#231;on,
ce que j&#8217;aimerais
c&#8217;est une danse bien men&#233;
qui nous emm&#232;nerait vers la sacristie
et on retournerait mari&#233;s, h&#233;las!

Et une voix est sorti
de la sc&#232;ne
et une concertina: 
"Tournez, Manel, virez, Maria,
celui qui ne tourne pas,
va perdre le cercle!".
oh, ah, et je suis tourn&#233;e.

Mais la voix,
et la concertina de plus en plus press&#233;s,
plus demandait,
la m&#233;lodie s&#8217;accelerait
et les pieds se trompaient
sur le parquet,
oh, ah, et c&#8217;est comme &#231;a...

Ah, le gar&#231;on,
C'&#233;tair cette danse-l&#224;
avec pas d'&#226;me nin de c&#339;ur,
mal chant&#233;e et mal men&#233;e
qui m'a jet&#233; au sol
oh, ah...

et c&#8217;est toi qui est venu me donner la main...
	

Castellano: Ay, chiquillo

&#161;Ay, chiquillo!
Si t&#250; supieses
lo qu&#233; me pasa
cuando voy al bailecillo
y te veo bailar,
oh, ay, a lo marcial...

Ya he intentado
danzar as&#237; tambi&#233;n,
a ese ritmo,
cada paso con sentido
y ni me gusta marchar,
oh, ay, pero, &#191;qui&#233;n me ha visto?

Ay, chiquillo,
yo lo que querr&#237;a es
un vals a tres pasos,
darte la mano y ver la vida
agarrada a tus brazos, &#161;ay!...

Me fui a poner
sentada justo en frente
y all&#237; esper&#233;...
Y a tantos negu&#233;
el placer de mi baile,
oh, ay, que era s&#243;lo para ti.

Pero el bar
tambi&#233;n te llam&#243;
y mientras tanto
la banda iba tocando
y cuando volviste de all&#237;,
oh, ay, el vals se acab&#243;.

Ay, chiquillo,
&#161;yo lo que querr&#237;a es
ir en la rueda y ser pareja tuya!
Darte la mano, ir en el revuelo
y no soltarte nunca m&#225;s,
oh, ay.

Fue entonces
cuando se form&#243; la rueda,
a lo ancho, tanta
gente suelta, mucha farra
y nosotros ah&#237; en la multitud,
oh, ay, con otra pareja.

Fui cambiando
de pareja en pareja, no s&#233;
cuantas con certeza
y t&#250; cada vez m&#225;s cerca
y cuando solo faltaba uno
oh, ay, lleg&#243; la subasta.

Ay, chiquillo,
lo que yo quer&#237;a
era un baile bien llevado
que nos guiara a la sacrist&#237;a y volvi&#233;ramos casados, &#161;ay!
Y del escenario
surgi&#243; una voz
y la concertina:
"Rueda, Manel, da la vuelta, Maria,
y el que no d&#233; la vuelta pierde la rueda!"
oh, ay, y yo la di.

Pero la voz,
con la concertina avivada,
ped&#237;a m&#225;s,
aceleraba la melod&#237;a
y los pies se confund&#237;an
en el suelo,
oh, ay, y as&#237; fue...

&#161;Ay, chiquillo!
y fue el baile
sin alma ni coraz&#243;n,
mal cantado y mal llevado
el que me tir&#243; al suelo
oh, ay...

y fuiste t&#250; a darme la mano...

Milladoiro: Que muito m'eu pago
Cantiga de Santa Maria,
d'Alphonse X le Sage, roi de Castille (1221-1284), po&#232;me attribu&#233; &#224; Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
/ de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284), poema atribuido a Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
Traduc. cast. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
 

Original: Galego-Portugu&#234;s medieval

Que muito m'eu pago d'este ver&#227;o
por estes ramos e por estas flores,
e polas aves que cantam d'amores,
por que ando i led'e sem cuidado;
e assi faz tod'omem namorado:
sempre i anda led'e mui lou&#231;&#227;o.

Cand'eu passo per alg&#361;as ribeiras,
so b&#245;as &#225;rvores, per b&#245;os prados,
se cantam i p&#225;ssaros namorados
log'eu com amores i vou cantando.
	

Fran&#231;ais: Que j'aime

Que j'aime cet &#233;t&#233;
par ces branches et ces fleurs,
et les oiseaux qui chantent l'amour,
parce que j&#8217;y suis, heureux et d&#233;tendu,
comme tous les hommes amoureux:
il sont toujours tr&#232;s heureux et gracieux.

Quand je passe &#224; c&#244;t&#233; de quelques rives,
sous les beux arbres et sur belles prairies,
si les oiseaux chantent l&#8217;amour
alors j&#8217;y vais aussi en chantant et amoureux.
	

Castellano: Cu&#225;nto amo 

Cu&#225;nto amo yo este verano
por estos ramos y por estas flores,
y por las aves que cantan de amores,
porque all&#237; ando yo, alegre y despreocupado,
y as&#237; hace todo hombre enamorado:
siempre ah&#237; anda, alegre y muy lozano.

Cuando paso por algunas riberas,
bajo buenos &#225;rboles, por buenos prados,
si cantan all&#237; p&#225;jaros enamorados
as&#237; yo con amores voy cantando.

Oskorri: Argi oilarren
Trad.

Original: Euskara

Argi ilarek jo dute
eguna sentitu dute.

Mitxelenera bide bat,
Juandortzenera beste bat.

Hoien bien bitartean
sortu da grazia onen bat.

Graziak hondoan zilarra,
puntan amoradu-belarra.

Painuelo gorri-gorria,
ziriko horiz josia.

Juan Bautistak ongi dauka,
Joakina bereak emanda.

Zapata berri-berriak,
hebilez urreztatuak.

Joakina putzura erori,
orduan ez zan egarri.

Juan Bautistan orduko lasterra,
Joakina nirea, non zera?

	

Fran&#231;ais: Les coqs de l&#8217;aube
Les coqs chantent &#224; l&#8217;aube,
ils sentent que le jour se l&#232;ve.

Un chemin m&#232;ne &#224; la maison Mitxelena
et l&#8217;autre a &#224; la maison Juandortzena.

Un gr&#226;ce sp&#233;ciale
a surgi entre les deux.

Cette gr&#226;ce a son fond argent&#233;
et en surface une herbe pour les amoureux.

Un foulard tout rouge,
bord&#233; de soie jaune,

Juan Bautista le porte tr&#232;s fier:
c&#8217;est un cadeau de sa Joakina.

Des chaussures toutes neuves,
avec des boucles dor&#233;es,

Joakina les chausse aux pieds:
c&#8217;est un cadeau de Juan Bautista.

Lorsque Joakina est tomb&#233; dans le puits,
elle n&#8217;avait pas soif.

Il fallait voir alors Juan Bautista courir!:
&#8220;Ma Joakina, o&#249; est tu?&#8221;	

Castellano: Los gallos del alba

Ya han cantado los gallos del alba,
ya han sentido el d&#237;a.

Un camino lleva a la casa Mitxelena
y el otro a la casa Juandortzena.

Entre ellas dos ha surgido
una especial gracia.

Esa gracia tiene plata en el fondo,
y en la punta hierba de enamorados.

Un pa&#241;uelo rojo, muy rojo,
rematado con seda amarilla.

Juan Bautista bien lo luce,
es regalo de su Joakina.

Unos zapatos nuevos, muy nuevos,
con hebillas doradas.

Joakina los lleva calzados,
regalo de Juan Bautista.

Cuando Joakina cay&#243; al pozo
no ten&#237;a mucha sed.

&#161;C&#243;mo corr&#237;a entonces Juan Bautista!:
&#8220;Joakina m&#237;a, &#191;d&#243;nde est&#225;s?&#8221;

Vallarna: Tienes unos ojos, ni&#241;a
Trad. Campoo
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Castellano

Tienes unos ojos, ni&#241;a,
se parecen a mis males:
grandes como mis fatigas,
ea, resalada,
negros como mis pesares.

Para volar nacio el ave,
para perfumar la flor,
para re&#237;r la alegr&#237;a,
ea, resalada,
para amar el coraz&#243;n.

Soy del valle de Campoo,
donde reina la nobleza,
mecido en humilde cuna,
ea, resalada:
campurriano y no me pesa.
 
Las cortinas de tu alcoba
son de terciopelo azul
y entre cortina y cortina,
ea, resalada,
el cielo pareces t&#250;.
	

Fran&#231;ais: Tu a des yeux, la fille
Tu a des yeux, la fille,
qui  ressemblent mes malheurs:
ils sont si grands que mes chagrins,
allez, la gracieuse,
si noirs que mes mals.

L&#8217;oisseau est na&#238;t pour voler,
la fleur pour parfumer,
la joie pour rire,
allez, la gracieuse,
le coeur pour aimer.

Je suis de la vall&#233;e de Campoo
o&#249; la noblesse r&#232;gne,
balanc&#233; dans un humble berceau,
allez, la gracieuse:
de Campoo, et pas &#224; mon regret!
 
Les rideaux de ta chambre
sont de velours bleu
et au milieu des rideaux.
allez, la gracieuse,
tu ressembles le ciel.

Sog: La Puma
Sog
Traduc. fr.?: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Castellano (?) (&#191;Sogano?)

Yenever&#237;a llegar la puma entima,
yenever&#237;a tener la pumak&#237;.
Yenever&#237;a llegar la puma entima,
yenever&#237;a tiene ques tarak&#237;.

Musco na polsa enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nula vi
Musco na kunda enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nos tak&#237;
	

Fran&#231;ais (?): Lemdiapheau

Jenevrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais avoim diaphorissi.
Jenebrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais eldoi treparissi.

Jerje danla pourse enguette dum diapheau,
ha&#239;tarrihahta!, lemdiapheau lapa vu
Jerje danle dui enguette dum diapheau,
ha&#239;tarrihahta!, lemdiapheau nepa&#239;ssi.
As&#237;kides: H &#960;&#961;&#953;&#947;&#954;&#951;&#960;&#941;&#963;&#963;&#945; / I prinkip&#233;ssa
Trad.? Rebetiko
Traduc. cast. &amp; fr. (del catal&#225;n/du catalan): Juan Antonio V&#225;zquez

Original: &#917;&#955;&#955;&#951;&#957;&#953;&#954;&#942;

&#931;&#964;&#951;&#957; &#917;&#955;&#955;&#940;&#948;&#945; &#948;&#949;&#957; &#956;&#960;&#959;&#961;&#974;, &#956;&#953;&#945; &#947;&#965;&#957;&#945;&#943;&#954;&#945; &#947;&#953;&#945; &#957;&#945; &#946;&#961;&#974;
&#941;&#967;&#949;&#953; &#941;&#956;&#959;&#961;&#966;&#949;&#962; &#960;&#959;&#955;&#955;&#941;&#962; &#956;&#945;&#8217;&#957;&#945;&#953; &#956;&#940;&#957;&#945; &#956;&#959;&#965; &#966;&#964;&#969;&#967;&#941;&#962;,
&#949;&#947;&#974; &#952;&#941;&#955;&#969; &#960;&#961;&#953;&#947;&#954;&#951;&#960;&#941;&#963;&#963;&#945; &#957;&#945;&#8217;&#957;&#945;&#953; &#945;&#960;&#8217;&#964;&#959; &#924;&#945;&#961;&#972;&#954;&#959; &#956;&#941;&#963;&#945;
&#957;&#945; &#8216;&#967;&#949;&#953; &#955;&#943;&#961;&#945; &#956;&#949; &#959;&#965;&#961;&#940;, &#956;&#953;&#945; &#947;&#965;&#957;&#945;&#943;&#954;&#945; &#956;&#953;&#945; &#966;&#959;&#961;&#940;.

&#928;&#941;&#961;&#963;&#953; &#960;&#941;&#961;&#945;&#963;&#8217;&#945;&#960;&#8217;&#949;&#948;&#969; &#954;&#945;&#953; &#8216;&#968;&#945;&#967;&#957;&#949; &#957;&#945; &#946;&#961;&#949;&#953; &#947;&#945;&#956;&#960;&#961;&#972;,
&#948;&#943;&#967;&#969;&#962; &#957;&#945; &#964;&#959; &#958;&#941;&#961;&#969;&#8217;&#947;&#974;, &#956;&#940;&#957;&#945; &#956;&#959;&#965; &#957;&#945; &#963;&#949; &#967;&#945;&#961;&#974;,
&#956;&#8217; &#949;&#943;&#948;&#949; &#954;&#940;&#964;&#969; &#963;&#964;&#959;&#957; &#928;&#949;&#961;&#945;&#943;&#945;, &#963;&#964;&#959;&#965; &#932;&#950;&#949;&#955;&#941;&#960;&#951; &#956;&#949; &#960;&#945;&#961;&#941;&#945;
&#954;&#953; &#945;&#960;&#972; &#964;&#972;&#964;&#949; &#956;&#8217;&#945;&#947;&#945;&#960;&#940; &#954;&#945;&#953; &#956;&#959;&#965; &#963;&#964;&#941;&#955;&#957;&#949;&#953; &#954;&#945;&#953; &#960;&#945;&#961;&#940;.

&#920;&#945; &#956;&#949; &#954;&#940;&#957;&#949;&#953; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#953;&#940; &#960;&#941;&#961;&#945; &#949;&#954;&#949;&#943; &#963;&#964;&#951;&#957; &#913;&#961;&#945;&#960;&#953;&#940;
&#954;&#953; &#959;&#955;&#945; &#964;&#951;&#962; &#952;&#945; &#964;&#945; &#8216;&#967;&#969; &#949;&#947;&#974;, &#956;&#940;&#957;&#945; &#956;&#959;&#965; &#957;&#945; &#963;&#949; &#967;&#945;&#961;&#974;,
&#948;&#949;&#954;&#945;&#959;&#967;&#964;&#974; &#946;&#945;&#947;&#972;&#957;&#953;&#945; &#955;&#943;&#961;&#949;&#962;, &#954;&#959;&#954;&#945;&#912;&#957;&#949;&#962; &#954;&#945;&#953;  &#957;&#964;&#945;&#956;&#943;&#961;&#949;&#962;,
&#954;&#940;&#952;&#949; &#949;&#943;&#948;&#959;&#965;&#962; &#957;&#945;&#961;&#947;&#953;&#955;&#941; &#956;&#949; &#948;&#953;&#945;&#956;&#940;&#957;&#964;&#953; &#959;&#955;&#959; &#957;&#964;&#959;&#965;&#956;&#960;&#955;&#941;.

&#920;&#945; &#956;&#959;&#965; &#960;&#940;&#961;&#949;&#953; &#956;&#960;&#945;&#947;&#955;&#945;&#956;&#940;, &#966;&#943;&#955;&#957;&#964;&#953;&#963;&#953; &#954;&#945;&#953; &#956;&#940;&#955;&#945;&#956;&#945;
&#954;&#953; &#972;&#964;&#953; &#940;&#955;&#955;&#959; &#952;&#941;&#955;&#969; &#949;&#947;&#974;, &#956;&#940;&#957;&#945; &#956;&#959;&#965; &#957;&#945; &#963;&#949; &#967;&#945;&#961;&#974;,
&#960;&#949;&#957;&#964;&#945;&#954;&#972;&#963;&#953;&#959;&#953; &#948;&#949;&#961;&#946;&#953;&#963;&#940;&#948;&#949;&#962; &#952;&#945; &#956;&#8217;&#945;&#957;&#940;&#946;&#959;&#965;&#957; &#964;&#959;&#965;&#962; &#955;&#959;&#965;&#955;&#940;&#948;&#949;&#962;
&#957;&#945; &#966;&#959;&#965;&#956;&#940;&#961;&#959;&#965;&#956;&#949; &#947;&#955;&#965;&#954;&#940; &#963;&#964;&#959;&#957; &#967;&#961;&#965;&#963;&#972; &#956;&#945;&#962; &#964;&#959;&#957; &#959;&#957;&#964;&#940;.
	

Fran&#231;ais: La princesse
Je n&#8217;ai pas trouv&#233;e une femme &#224; la Gr&#232;ce.
il y en a beaucoup, mais, ah, ma m&#232;re, comme elles sont pauvres!
Ce que j&#8217;aimerai trouver c&#8217;est une princesse du Maroc
avec beaucoup d&#8217;argent, une vraie femme!

L'ann&#233;e derni&#232;re, elle est venue par ici
et je ne le savait m&#234;me pas, ah, ma m&#232;re, quelle joie!
Elle m&#8217;a vu bavarder avec des amis &#224; la taverne de Tzelepis, au Pir&#233;e
et, apr&#232;s &#231;a, elle m&#8217;aime et m&#8217;envoie de l&#8217;argent.

Elle me va faire roi maure, et elle aura tout
ce qu&#8217;elle voudra de moi, ah, ma m&#232;re, quelle joie!
Dix-huit wagons pleins de livres, de coca&#239;ne et de haschich,
narguil&#233;s de toute nature, avec deux rang&#233;es de diamants incrust&#233;s.

Elle va m&#8217;acheter un baglama, d&#233;cor&#233; de l'ivoire et de l'argent,
et tout ce que je voudrai, ah, ma m&#232;re, quelle joie!
Cinq cent derviches iront nous allumer les narguil&#233;s
et nous fumerons tranquillement dans notre chambre dor&#233;e.	

Castellano: La princesa
En Grecia no encuentro mujer alguna,
hay muchas, pero, &#161;madre m&#237;a, qu&#233; pobres son!
Lo que quiero es encontrar a una princesa de Marruecos
que tenga mucho dinero, &#161;una mujer de verdad!

El a&#241;o pasado pas&#243; por aqu&#237; buscando marido,
y yo ni lo sab&#237;a, &#161;madre m&#237;a, qu&#233; alegr&#237;a!
Me vio charlando con unos amigos, en la taberna de Tzelepis, en el Pireo,
y, desde entonces, me quiere y me env&#237;a dinero.

Me har&#225; rey moro, y tendr&#225; todo
lo que quiera de m&#237;, &#161;madre m&#237;a, qu&#233; alegr&#237;a!
Dieciocho vagones lleno de libras, coca&#237;na y hashish,
narguilas de todo tipo, con dos filas de diamantes incrustados.

Me comprar&#225; un baglam&#225;, decorado de marfil y plata,
y todo lo que quiera, &#161;madre m&#237;a, qu&#233; alegr&#237;a!
Quinientos derviches nos ir&#225;n encendiendo las narguilas
y fumaremos tranquilos en nuestra habitaci&#243;n dorada.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2009-01-28T14_39_20-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2009-01-28T14_39_20-08_00</comments>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2009 22:37:11 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2009-01-28</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2009-01-28</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords>espa&#241;a,extramundi,folk,galiza,mapamundi,portugal,radio,rezo,world</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2009-01-28T14_39_20-08_00.mp3" length="37111327"/>
      <itunes:image href="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg"/>
      <itunes:duration>3092</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp; RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras

    * M&#246;ondo (Catalogne - Catalu&#241;a) 'Trampa' [2005]: Trampa -Ventilador-
    * Kaulakau (Catalogne - Catalu&#241;a) 'Bernoiver' [2008]: Maese -Discmedi-
    * J&#250;lio Pereira (Portugal)  'Geografias' [2007]: Alvor bencanta -Som Livre / Resistencia-
    * Deolinda (Portugal) 'Can&#231;&#227;o ao lado' [2008]: Ai, rapaz -Sons en Tr&#226;nsito / Deolinda-
    * Milladoiro (Galice - Galicia) 'A quinta das l&#225;grimas' [2008]: Que muyto meu pago [Que muito m'eu pago] -PAI-
    * Oskorri (Pays Basque - Pa&#237;s Vasco) 'Banda band' [2008]: Argi oilarrak -Elkar-
    * Vallarna (Cantabrie - Cantabria / Castille - Castilla) 'Km 90' [2008]: Tienes unos ojos, ni&#241;a -Folka Records-
    * Sog (Leon - Le&#243;n / Asturies - Asturias) '0505' [2007]: La puma -Escuadra Records / Legados-
    * As&#237;kides (Grece - Gr&#232;ce / Italie - Italia / Espagne - Espa&#241;a) 'M&#250;sica de Gr&#232;cia' [2008]: I prinkip&#233;ssa -Temps Record-
    * Justin Tchatchoua (Camerun - Camer&#250;n / Espagne - Espa&#241;a) 'Lali, el sue&#241;o africano' [2008]: Ambassy Bay -Factor&#237;a Autor-

M&#246;ondo: Trampa
M&#246;ondo
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez 

Castellano: Trampa
Ven aqu&#237;, la trampa,
ven aqu&#237;, te atrapa.

Mi mente podr&#237;a escapar al destino
viviendo s&#243;lo cosas que encontr&#233; en el camino.
La huella que dejo no puede perderme,
&#191;d&#243;nde est&#225; la v&#237;a?, &#191;d&#243;nde est&#225; la suerte?

Quisiera rendir todo lo que veo,
siento un nuevo mundo, perdido el deseo,
no puedo negar todo lo que temo,
la nueva energ&#237;a, dulce el movimiento.

El tiempo pasa sin poderlo parar,
la vida viene sin dejar de caminar,
mi historia es una cosa que puedes creer
y ahora estoy unido a ti por algo que no puedes ver.

Ella lo mira, ella respira, ella lo huele, ella lo inclina,
ella se fija en la piel, ella se engancha en tu sien.	

Fran&#231;ais: Pi&#232;ge

Viens ici, le pi&#232;ge,
viens ici, tu est attrap&#233;.
 
Mon esprit pourrait &#233;chapper au destin
tout en vivant ce que j&#8217;ai trouv&#233; au chemin.
Avec les traces que je laisse, je ne peux pas m&#8217;egarer,
O&#249; est la voie?, o&#249; est la chance?

Je voudrais rendre tout ce que je vois,
Je sens un nouveau monde, le d&#233;sir perdu,
Je ne peux pas nier ce que je crains,
la nouvelle &#233;nergie, le mouvement doux.

Le temps passe, sans qu&#8217;on puisse l'arr&#234;ter,
La vie vient sans cesser de marcher,
mon histoire, tu peux la croire,
et maintenant, je suis attach&#233;e &#224; toi pour quelque chose que tu ne peux pas voir.

Elle le regarde, elle respire, elle le sent, elle l&#8217;incline,
Elle observe la peau, elle s&#8217;accroch&#233;e sur tes tempes.

Deolinda: Ai, rapaz
Paroles / letra: Pedro da Silva Martins
Traduc. fr. &amp; cast.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Galego-Portugu&#234;s (Portugu&#234;s)

Ai, rapaz!
Se tu soubesses bem
como &#233; que eu fico
quando eu vou ao bailarico
e te miro a dan&#231;ar,
&#243;, ai, &#224; marcial...

J&#225; tentei
dan&#231;ar assim tamb&#233;m,
a esse ritmo,
cada passo com sentido
e eu nem gosto de marchar,
&#243;, ai, mas quem me viu!?

Ai, rapaz,
mas eu queria
uma valsa a tr&#234;s passos,
dar-te a m&#227;o e ver a vida
agarrada aos teus bra&#231;os, ai...

Fui-me p&#244;r
sentada mesmo &#224; frente
e ali esperei...
E a tantos eu neguei
o prazer da minha dan&#231;a,
&#243;, ai, que era s&#243; tua.

Mas o bar
tamb&#233;m chamou por ti
no entrentanto
a banda ia tocando
e quando tu de l&#225; voltaste,
&#243;, ai, a valsa acabou

Ai rapaz,
mas eu queria
ir na roda e ser teu par!
Dar-te a m&#227;o, ir na folia
e n&#227;o mais eu te largar
&#243;, ai.

Foi ent&#227;o
que a roda se fez,
ao largo, larga
tanta gente, muita farra
e n&#243;s ali na multid&#227;o,
&#243;, ai, com outro par.

</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Juan Antonio V&#225;zquez en Radio 3 (RNE). Programa 'Como lo oyes', 11/12/08</title>
      <description>&lt;img src="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;http://www.mundimapa.com

Este jueves 11 de diciembre, Santiago Alcanda entrevist&#243; a Juan Antonio V&#225;zquez, uno de los hacedores, junto con Araceli Tzigane, de Mapamundi, para hablar de nuestras actividades y andanzas en los mundos de la difusi&#243;n musical en radio, internet y conciertos en directo. Puedes escuchar a acontinuaci&#243;n la entrevista.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-12-11T16_55_11-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-12-11T16_55_11-08_00</comments>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2008 00:37:25 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-12-12</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-12-12</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-12-11T16_55_11-08_00.mp3" length="9356747"/>
      <itunes:image href="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg"/>
      <itunes:duration>779</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

Este jueves 11 de diciembre, Santiago Alcanda entrevist&#243; a Juan Antonio V&#225;zquez, uno de los hacedores, junto con Araceli Tzigane, de Mapamundi, para hablar de nuestras actividades y andanzas en los mundos de la difusi&#243;n musical en radio, internet y conciertos en directo. Puedes escuchar a acontinuaci&#243;n la entrevista.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Le Coin Ib&#233;rique / El Rinc&#243;n Ib&#233;rico, 3/12/08 dans/en Le Monde est un Village</title>
      <description>&lt;img src="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg" alt="itunes pic" /&gt;&lt;br /&gt;http://www.mundimapa.com

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp; RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras

    * Kilema (Madagascar/Espa&#241;a-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records-
    * 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sud&#225;n-Soudan/Espa&#241;a-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha  'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-]
    * Acetre (Extremadura-Estr&#233;madure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC-
    * Eliseo Parra (Castilla-Castille) &#8216;De ayer ma&#241;ana&#8217;: Que me lo llevan  -World Village / Harmonia Mundi-
    * Kepa Junkera (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente &amp; Antonio Chainho &amp; Pedro Joia] -Warner-
    * D&#250;mbala Canalla (Catalu&#241;a-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -D&#250;mbala Canalla-
    * Adolfo Osta (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque/Catalu&#241;a-Catalogne) 'Maravia, can&#231;ons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador-
    * Eduard Iniesta (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta-
    * Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu-

 
Kilema: Raha loza
Paroles/Letra: Isidore Ranlaingita
Traduc. esp. &amp; fr. (de l'anglais/desde el ingl&#233;s): Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Malagasy

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
tan.troky raiky koa mialy lahe.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
tan.troky raiky koa mialy lahe.

Ty fanahay maha-olombelo
misary gege soa ho lava velo.

Ario lavitsy sain-drate
aleveno an-dabak&#8217;any ha mahafate.

Ario lavitse tsy mahavano
vonjeo ty olo be mba hanipy rano.
	

Fran&#231;ais: Une chose effrayante

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Des fr&#232;res qui se ha&#239;ssent,
c&#8217;est une chose effrayante,
Ils n&#8217;ont pas de respect fun&#232;bre,
c&#8217;est une chose effrayante.

Les soeurs se battent pour le m&#234;me homme, c&#8217;est une chose effrayante.
Les fr&#232;res se battent pour la m&#234;me femme, c&#8217;est une chose effrayante.

C&#8217;est l&#8217;&#226;me qui nous fait humains,
Ne laisse pas personne jouer avec ton &#226;me.

Reste loin des mauvaises intentions,
enterre-les au fond.

&#201;quipe-toi de la foi,
consulte les anciens pour te b&#233;nir.

 
	

Castellano: Algo que asusta

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Hermanos que se odian, es algo que asusta,
No tienen respeto funerario, es algo que asusta.

Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta.
Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta.

El alma nos hace humanos,
que nadie juegue con tu alma.

Mantente lejos de las malas intenciones,
enti&#233;rralas profundamente.

Coge fe,
consulta con los mayores para obtener bendici&#243;n.

 Rasha: Azara al hay
Paroles/Letra:
Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio V&#225;zquez

[Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translit&#233;ration et la traduction &#224; l'espagnol.
Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en &#225;rabe, su transliteraci&#243;n y la traducci&#243;n al castellano]

Original: &#1604;&#1594;&#1577; &#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;/'Arab&#299;

&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1585;&#1601;&#1602;&#1575; &#1576;&#1575;&#1604;&#1581;&#1610;&#1575;&#1585;&#1609; 
ya azara al hay
&#1607;&#1604; &#1585;&#1571;&#1610;&#1578;&#1606; &#1581;&#1576;&#1610;&#1576;&#1575; &#1602;&#1583; &#1578;&#1608;&#1575;&#1585;&#1609;&#1567;
hal ra'atun'na habiban gad tauara

&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1593;&#1604;&#1610;&#1604;&#1606;&#1575; &#1575;&#1604;&#1593;&#1604;&#1610;&#1604;
ya azara al hay, alilna al alil
&#1608;&#1575;&#1607; &#1605;&#1606; &#1602;&#1604;&#1576;&#1610; &#1608; &#1604;&#1610;&#1604;&#1610; &#1575;&#1604;&#1591;&#1608;&#1610;&#1604;
uah min galbi, ua laili al tauil
&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1601;&#1602;&#1583; &#1585;&#1575;&#1581; &#1575;&#1604;&#1580;&#1605;&#1610;&#1604;
ya azara al hay fagad rah alyamil
&#1604;&#1605; &#1610;&#1602;&#1604; &#1581;&#1578;&#1609; &#1608;&#1583;&#1575;&#1593;&#1575; &#1601;&#1610; &#1604;&#1585;&#1581;&#1610;&#1604;
lam yagul hat'ta uada'an fi al rahil
&#1582;&#1576;&#1585;&#1610;&#1606;&#1610; &#1571;&#1610; &#1593;&#1585;&#1601;&#1610;&#1606;&#1610; &#1571;&#1610;&#1606; &#1587;&#1575;&#1585;&#1567;
jab'birini ayna sara

&#1593;&#1575;&#1576;&#1583; &#1608; &#1575;&#1604;&#1581;&#1576; &#1583;&#1610;&#1585;&#1610; &#1608; &#1605;&#1585;&#1575;&#1581;&#1610;
aabidun ual hub'bu laili ua marahi
&#1589;&#1575;&#1576;&#1585; &#1601;&#1610; &#1575;&#1604;&#1581;&#1576; &#1604;&#1605; &#1571;&#1588;&#1603;&#1608; &#1580;&#1585;&#1575;&#1581;&#1610;
sabirun fi alhub'bi lam achku yirahi
&#1607;&#1575; &#1578;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1605;&#1581;&#1576;&#1608;&#1576; &#1610;&#1583;&#1585;&#1610; &#1593;&#1607;&#1583; &#1585;&#1575;&#1581;&#1567;
ha tura almahbubu yadri ahda rahi
&#1583;&#1610; &#1604;&#1610;&#1575;&#1604;&#1610; &#1575;&#1604;&#1571;&#1605;&#1587; &#1608; &#1575;&#1604;&#1604;&#1607;&#1608; &#1575;&#1604;&#1605;&#1576;&#1575;&#1581;
di layali alamsi ua al'lahui almubahi
&#1571;&#1605; &#1578;&#1606;&#1575;&#1587;&#1609; &#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609;&#1567;
am tanasa ya azara

&#1571;&#1610;&#1606; &#1604;&#1610;&#1604;&#1575;&#1578;&#1610;&#1567;&#1601;&#1602;&#1583; &#1605;&#1585;&#1578; &#1581;&#1610;&#1575;&#1585;&#1609;
ayna lailati
&#1593;&#1607;&#1583; &#1581;&#1576;&#1610; &#1608; &#1575;&#1604;&#1571;&#1605;&#1575;&#1606;&#1610;&#1567;
ahda hub'bi ua alamani
&#1604;&#1610;&#1604;&#1606;&#1575; &#1591;&#1607;&#1585; &#1576;&#1604;&#1575; &#1585;&#1575;&#1581; &#1587;&#1603;&#1575;&#1585;&#1609;
lailuna tuhrun bila rahin sucara
&#1604;&#1610;&#1575;&#1604;&#1610; &#1575;&#1604;&#1581;&#1576; &#1608; &#1575;&#1604;&#1608;&#1583; &#1588;&#1593;&#1575;&#1585;&#1575;
layali aloud'di chi'ara
&#1601;&#1606;&#1575;&#1587;&#1575;&#1607;&#1575; &#1608; &#1578;&#1608;&#1575;&#1585;&#1609;
fatanasa ua tauara
	

Fran&#231;ais: Belles filles de mon quartier

Oh, les belles filles de mon quartier,
avez-vous vu mon amour perdu?

Oh, les belles, mon amour &#233;tait comme une brise agr&#233;able.
Mon coeur est crev&#233; et je passe les longues nuits afflig&#233;,
parce que mon amour est &#233;loign&#233;,
mais elle n'a m&#234;me dit "au revoir" aux adieux.
Oh, la brise, dis-moi &#242;u est que mon amour s'est &#233;chapp&#233;.

Je suis un d&#233;vot et l'amour est mon culte,
fid&#232;le et patient, sans m'importer des sequelles,
et je me demande si mon amour se rende compte
de ce temps agr&#233;able,
ce temps-l&#224; que nous passions &#224; nous amuser ensemble,
sans casser les r&#232;gles,
est-ce qu'elle l'aura oubli&#233; ou elle fait semblant?

Ces nuits &#233;ph&#233;m&#232;res me manquent,
les moments de l'amour et l'illusion aussi,
C'&#233;taient de nuits que nous passions ivres sans avoir rien bu.
Notre devise &#233;tait l'amour et l'union,
mais elle l'a oubli&#233; et s'est cach&#233;e.

 
	

Castellano: Hermosas de mi barrio

Oh, hermosas de mi barrio,
&#191;hab&#233;is visto a mi amor perdido?

Oh, hermosas, mi amor era como una agradable brisa.
Mi coraz&#243;n se parte y paso las largas noches dolido
y es porque mi amor se ha distanciado,
mas no dijo ni &#8220;adi&#243;s&#8221; en la despedida.
Oh, brisa, dime ad&#243;nde se escap&#243; mi amor.

Soy un devoto y el amor es mi culto,
fiel y paciente, sin quejarme de las secuelas,
y me pregunto si mi amor se percata del paso del tiempo agradable,
aquel tiempo que pas&#225;bamos disfrutando juntos, sin romper las reglas,
&#191;ser&#225; que ella lo olvid&#243; o hace como tal?

Echo de menos aquellas noches ef&#237;meras,
los momentos del amor y la ilusi&#243;n tambi&#233;n.
Eran noches que pas&#225;bamos embriagados sin haber bebido.
Nuestro lema era el amor y la uni&#243;n,
pero lo olvid&#243; y se escondi&#243;.
Acetre: Arandillo
Trad.: Fuente del Maestre, Estr&#233;madure / Extremadura
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Castellano

Arandillo andar&#225;,
Arandillo andar&#225;,
carretera de Villalba.

Como tengo dos amores
al otro lado del r&#237;o,
tiendo el pa&#241;uelo en el agua
y me sirve de nav&#237;o.

Catalina se ha marchado
a los toros de Sevilla
y el p&#237;caro del torero
le ha clavao la banderilla.

Catalina, Catalina,
no te arrimes al puchero,
arr&#237;mate a Don Agust&#237;n
que es el due&#241;o del dinero.

Martina viene borracha
desde que entraron los Jara.
&#8220;No, se&#241;ora, se&#241;orita:
me beb&#237; tres medias jarras&#8221;.
	

Fran&#231;ais: Arandillo

Arandillo marchera,
Arandillo marchera,
sur la route de Villalba.

Comme j&#8217;ai deux amours
de l&#8217;autre c&#244;t&#233; du fleuve,
j&#8217;&#233;tends mon mouchoir sur l&#8217;eau
et il me sert de navire.

Catalina s&#8217;en est all&#233;
voir la corrida &#224; Seville
et le malin toreador
l&#8217;a plant&#233; la banderille.

Catalina, Catalina,
ne te raprroches pas de la marmite,
rapproche-toi de Don Agust&#237;n,
qui est le ma&#238;tre de l&#8217;argent.

Martina vient ivre
depuis que les Jara sont rentr&#233;s.
&#8220;Mais non, madame, mademoiselle:
je n&#8217;ai bu que trois d&#233;mis carafes&#8221;.

 Eliseo Parra: Que me lo llevan
Trad. Salamanca
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Castellano

Un lim&#243;n tir&#233; a rodar
y en tu puerta se par&#243;:
hasta los limones saben
que nos queremos los dos.

Que me lo llevan todo,
que no me dejan nada:
me llevaron la burra, el atarre,
la cincha y la cabezada.
Ele, ler&#233;, lerele.

Un alba&#241;il se cay&#243;
de lo alto de un andamio
y en el medio del camino
se par&#243; a echar un cigarro.

Que me lo llevan todo...

All&#225; va la despedida
en un cascar&#243;n de nuez.
Como soy tan peque&#241;ito
me voy a embarcar en &#233;l.

Que me lo llevan todo...
	

Fran&#231;ais: Qu'ils me volent

J&#8217;ai envoy&#233; bouler un citron
et il s&#8217;est arr&#234;t&#233; &#224; ta porte:
m&#234;me les citrons sachent
que nous deux nous aimons.

Qu&#8217;ils me volent tout,
qu&#8217;ils ne laissent rien:
ils ont emport&#233; l&#8217;&#226;ne, le harnais,
la sangle et et la bride.
E l&#233;, ler&#233;, ler&#233; l&#233;.

Un ma&#231;on est tomb&#233;
du haut d&#8217;un &#233;chafaudage
et, au milieu du chemin,
il s&#8217;est arr&#234;t&#233; pour griller une cigarette.

Qu&#8217;ils me volent tout...

Et voil&#224; les adieux
sur la coquille d&#8217;une noix.
Comme je suis si petit
je vais m&#8217;embarquer dans celle-ci.

Qu&#8217;ils me volent tout...

Kepa Junkera: Haurtxo txikia
Trad Pays Basque/Pa&#237;s vasco
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Euskara

Haurtxo txikia negarrez dago
ama emaiozu titia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita,
alaitzen dezu etxia.
Larala, larala...

Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zeura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
Larala, larala...



	

Fran&#231;ais: Le petit b&#233;b&#233;

Le petit b&#233;b&#233; pleure et pleure,
la m&#232;re, donne-lui le sein.
Le p&#232;re mechant est au bistrot,
joueur malin.
Le p&#232;re joue aux carttes, la m&#232;re travaille.
Comme il est p&#233;nible!
Au moins, ma belle fleur,
tu r&#233;jouis cette maison.
Larala, larala...

La pauvre m&#232;re, elle travaille et travaille,
elle est compl&#232;tement fatigu&#233;e,
mais le p&#232;re n&#8217;a
aucune piti&#233; d&#8217;elle.
Elle pleure &#224; s&#8217;&#233;touffer, toujours afflig&#233;e,
sans trouver la joie nulle part.
Apr&#232;s sa m&#232;re s&#8217;en est all&#233;e au ciel,
personne ne l&#8217;aime plus.
Larala, larala...
	

Castellano: El ni&#241;ito peque&#241;o

El ni&#241;ito peque&#241;o llora y llora,
madre, dale de mamar;
el malvado padre est&#225; en la taberna,
p&#237;caro jugador.
El padre jugando a las cartas, la madre trabajando.
&#161;Esto s&#237; que es penoso!
Menos mal, mi hermosa flor,
que t&#250; alegras esta casa.
Larala, larala...

La pobre madre, trabaja y trabaja,
est&#225; totalmente agotada,
pero el padre no se ha apiadado
en absoluto de ella.
Ahog&#225;ndose en llantos, siempre apenada,
sin encontrar gozo en ning&#250;n sitio.
Desde que su madre se fue al cielo,
ya no hay nadie que la quiera.
Larala, larala...

D&#250;mbala Canalla: Re de nou
Paroles/Letra: Dani Carbonell
Traduc. fr. &amp; esp.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224;

No t'amaguis, no t'esmunyis,
que no et miro, que t'admiro.
Tant que d&#232;iem, tan que r&#232;iem,
per&#242; no et busco, que em rebusco.

Re de nou.

No preguntis, no responguis,
que no clamo, ni et reclamo.
Tant fugir, buscant refugi,
per&#242; pateixo i repeteixo

Re de nou.

No t'aturis, no rellisquis,
que no em nego, ni renego.
Tant de caure i de recaure,
ja no aspiro, ara respiro.

Re de nou

	

Fran&#231;ais: Rien de neuf

Ne te cache pas, ne t&#8217;&#233;clipse pas,
que je ne te regarde pas, je t&#8217;admire.
Tant qu&#8217;on a dit, tant qu&#8217;on a ri,
mais je ne te cherche plus, moi, je me recherche.

Rien de neuf.

Ne demande pas, ne r&#233;ponde plus,
que je ne clame pas, ni je te r&#233;clame.
tant s&#8217;enfuir &#224; la recherche de refuge,
mais je souffre et je r&#233;p&#232;te.

Rien de neuf.

Ne t&#8217;arr&#234;te pas, ne glisse pas,
Je ne me nie ni je renie pas.
Tant tomber et retomber,
je n&#8217;aspire plus, je respire.

Rien de neuf.
	

Castellano: Nada nuevo

No te escondas, no te escurras,
que no te miro, que te admiro.
Tanto que dec&#237;amos, tanto que re&#237;amos,
pero no te busco, que me rebusco.

Nada nuevo.

No preguntes, no respondas,
que no clamo, ni te reclamo.
Tanto huir buscando refugio,
pero sufro y repito.

Nada nuevo.

No te pares, no resbales,
que no me niego, ni reniego.
Tanto caer y recaer,
ya no aspiro, ahora respiro.

Nada nuevo.

Adolfo Osta: Lo cel n'a creat
Trad. Vath d'Aussau (Vall&#233;e d'Ossau) Gascogne/Gascu&#241;a
Traduc esp. (du fran&#231;ais/del franc&#233;s): Juan Antonio V&#225;zquez

[Merci bien a Adolfo Osta y Laura Ballarin pour nous fournir les paroles originales et a Domenja Lekuona et Joan Franc&#233;s Tisn&#232;r pour la traduction au fran&#231;ais.
Muchas gracias a Adolfo Osta y Laura Ballarin por proporcionarnos la letra original y a Domenja Lekuona y Joan Franc&#233;s Tisn&#232;r por la traducci&#243;n al franc&#233;s.]

Original: Occitan

Lo ceu n'a creat
tan volatge pastora
Non at p&#244;t denegar.
Jo at vii suu tojar,
terci qu'era tot solet,
aclepat dens lo bosquet,
e tu, prauba traidoreta,
que't seg&#243;s pr&#232;s d'eth!

Pass&#232;i ta'u sarrat
ent&#224;-u ras de la coma,
drin tot abaishat
per v&#233;der l'esbat.
A' mon Diu, quin m'escos&#243;
quan has&#232;s com lo pijon
o, si v&#242;s, com la paloma
dab son parelhon.

En ve separant,
lo ton tint com la rosa,
h&#232;it com un diamant,
qu'&#232;ra autan brilhan.
Jo'm lhevei, lo c&#243;r clavat,
jo que t'at disi en vertat,
que'm demor&#232;i b&#232;ra pausa,
com un desenciat.

M&#232;s, bon s&#242;rt, "elas",
jo vii a Caterina
qu'au dobl&#232;i lo pas.
M&#232;rci que'm h&#232; cas;
la do&#231;or de sos oelhons
qu'a calmat las mias dolors.
Lo son pair que la'm destina.
Jo e'n soi h&#232;ra ur&#243;s.

Que m'an rapportat
que t'&#232;ras chegrinada.
Plan t'ac t'as cercat
si'm s&#242;i retirat.
Que m'atend&#232;s tot matin,
cred&#232;s de'm v&#233;der sortir,
&#242;i non, c&#232;rtas, que't trompavas,
qu'&#232;ri dab Catin.



	

Fran&#231;ais: Le ciel a cr&#233;&#233;

Le ciel a cr&#233;&#233;
une si volage berg&#232;re,
elle ne peut le nier,
je la vis sur le champ d'ajonc,
le tiers &#233;tait tout seul
accroupi dans le bosquet,
et toi pauvre tra&#238;tresse
tu t'assis pr&#232;s de lui!

Je m'approchai en cachette
tout pr&#232;s du ravin,
&#224; demi rampant
pour voir vos &#233;bats.
Ah mon Dieu, que la douleur me fut cuisante
alors que tu te conduisais comme la pigeonne,
ou si tu pr&#233;f&#232;res comme la palombe
avec son pareil.

Tout en vous s&#233;parant
Le rose &#224; tes joues,
fait comme un diamant,
&#233;tait autant brillant.
Moi je me relevai, le c&#339;ur clou&#233;.
Je te le dis, moi, en v&#233;rit&#233;,
je restai un grand moment,
comme un insens&#233;.

Mais par chance, "H&#233;las",
je vis Caterina
que je doublai,
heureusement elle me remarqua,
la douceur de ses yeux
a calm&#233; mes douleurs.
Son p&#232;re me la destine.
Moi j'en suis tr&#232;s heureux.

On m'a rapport&#233;
que tu t'&#233;tais chagrin&#233;e.
Tu l'as bien cherch&#233;,
si je m'en suis all&#233;.
Tu m'attendais chaque matin,
pensant de me voir sortir.
Et bien non, certes, tu te trompais:
j'&#233;tais avec Catin.
	

Castellano: El cielo ha creado

El cielo ha creado
una pastora tan voluble,
no puede negarlo.
La vi sobre la tojera,
el tercero estaba solo,
acuclillado en el bosquecillo,
y t&#250;, pobrecilla traidora,
&#161;te sentaste a su lado!

Me acerqu&#233; a escondidas,
muy cerca del barranco,
medio a rastras,
para ver vuestros jugueteos.
Ah, mi Dios, que dolor ardiente sent&#237;a
mientras obrabas como el pich&#243;n,
o, si prefieres, como la paloma
con su pareja.

Cuando os separasteis,
tu tez estaba encarnada,
de la hechura de un diamante,
tanto que brillaba.
Me levant&#233; con el coraz&#243;n partido.
Te digo que, en verdad,
permanec&#237; un buen rato
fuera de m&#237;.

Pero afortunadamente, he ah&#237;
que yo vi a Caterina
cuando doblaba el paso,
felizmente, ella se fij&#243; en m&#237;.
La dulzura de sus ojos
calm&#243; mis dolores.
Su padre me la destina:
soy muy afortunado.

Me han contado
que andabas apenada.
Bien te lo has buscado,
si yo me he ido.
Me esperabas cada ma&#241;ana,
pensando verme salir.
Y claro que no, ciertamente, te equivocabas:
estaba con Catin.

Eduard Iniesta: Un somni en tres actes
Paroles/Letra: Xavier Iniesta
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224;

1er acte (cau la nit, parla el somni)

De mans del gegant solitari,
m'he endinsat en el bosc encantat
i he dansat un dol&#231; ritme per la festa,
l'unicorn fabul&#243;s s'hi ha acostat.

D'un salt hem creuat junts la ribera,
tres gripaus que eren pr&#237;nceps han cantat a l'amant
un dol&#231; ritme per la festa,
l'unicorn i el gegant van desfilant.

(s'obre el dia)

Ad&#233;u, fins dem&#224; us guardar&#233; el secret,
Ad&#233;u, fins dem&#224; us esperar&#233; despert.

2n acte (l&#8217;endem&#224;, cau la nit i parla de nou el somni)

Ens hem capbussat dins les aig&#252;es
per copsar l'univers de corall panallat,
les sirenes ens fan festes,
van obrint mil tresors amagats.

Els d&#233;us han calmat tant les onades
que hem provat de tocar el fons del mar amb les mans,
les sirenes ens segueixen,
l'unicorn i el gegant van desfilant.

(i s'obre el d&#237;a)

Ad&#233;u, fins dem&#224; us guardar&#233; el secret,
Ad&#233;u, fins dem&#224; us esperar&#233; despert.
	

Fran&#231;ais: Un r&#234;ve en deux actes

1er acte (la nuit tombe, le r&#234;ve parle) 

De mains du g&#233;ant solitaire,
je me suis enfonc&#233;e dans la for&#234;t enchant&#233;e
et j'ai dans&#233; un rythme doux pour la f&#234;te,
l'unicorne fabuleux s'est approch&#233;.

Nous avons crois&#233; la rivi&#232;re d'un saut,
trois crapauds qui &#233;taient des princes ont chant&#233; &#224; l'amant
un rythme doux pour la f&#234;te,
l'unicorne et le g&#233;ant d&#233;filent.

(le jour s&#8217;ouvre)

Adieu, je te garderai le secret jusqu'&#224; demain,
adieu, je t&#8217;attendrai eveill&#233;e jusqu'&#224; demain.

2&#186; acte (le jour suivant, la nuit tombe et le r&#234;ve parle une autre fois)

Nous nous sommes plonges dans l'int&#233;rieur les eaux
pour attraper l'univers de corail compact,
les sir&#232;nes nous font f&#234;tes,
ils ouvrent un millier de tr&#233;sors cach&#233;s.

Les dieux ont tant calm&#233; la houle
que nous sommes arriv&#233;s au fonds de la mer pour le toucher avec les mains,
les sir&#232;nes nous suivent,
l'unicorne et le g&#233;ant d&#233;filent.

(et le jour s&#8217;ouvre)

Adieu, je te garderai le secret jusqu'&#224; demain,
adieu, je t&#8217;attendrai eveill&#233;e jusqu'&#224; demain.
	

Castellano: Un sue&#241;o en dos actos

1er acto (cae la noche, habla el sue&#241;o)

De manos del gigante solitario,
me he adentrado en el bosque encantadoy he bailado
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio fabuloso se ha acercado.

De un salto hemos cruzado juntos la ribera,
tres sapos que eran pr&#237;ncipes han cantado al amante
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio y el gigante van desfilando.

(se abre el d&#237;a)

Adi&#243;s, hasta ma&#241;ana te guardar&#233; el secreto,
adi&#243;s, hasta ma&#241;ana te esperar&#233; despierto.

2&#186; acto (al d&#237;a siguiente, cae la noche y habla de nuevo el sue&#241;o)

Nos hemos zambullido dentro las aguas
para atrapar el universo de coral adosado,
las sirenas nos festejan,
van abriendo mil tesoros escondidos.

Los dioses han calmado tanto el oleaje
que hemos llegado a tocar el fondo del mar con las manos,
las sirenas nos siguen,
el unicornio y el gigante van desfilando.

(y se abre el d&#237;a)

Adi&#243;s, hasta ma&#241;ana te guardar&#233; el secreto,
adi&#243;s, hasta ma&#241;ana te esperar&#233; despierto. </description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-12-03T14_59_58-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-12-03T14_59_58-08_00</comments>
      <pubDate>Wed, 03 Dec 2008 22:32:48 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-12-03</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-12-03</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords>antonio,araceli,del,juan,mapamundi,mundimapa.com,mundo,music,tzigane,world</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-12-03T14_59_58-08_00.mp3" length="36027977"/>
      <itunes:image href="http://extramapa.podOmatic.com/mymedia/thumb/1091123/0x0_496635.jpg"/>
      <itunes:duration>3002</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp; RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras

    * Kilema (Madagascar/Espa&#241;a-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records-
    * 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sud&#225;n-Soudan/Espa&#241;a-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha  'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-]
    * Acetre (Extremadura-Estr&#233;madure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC-
    * Eliseo Parra (Castilla-Castille) &#8216;De ayer ma&#241;ana&#8217;: Que me lo llevan  -World Village / Harmonia Mundi-
    * Kepa Junkera (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente &amp; Antonio Chainho &amp; Pedro Joia] -Warner-
    * D&#250;mbala Canalla (Catalu&#241;a-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -D&#250;mbala Canalla-
    * Adolfo Osta (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque/Catalu&#241;a-Catalogne) 'Maravia, can&#231;ons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador-
    * Eduard Iniesta (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta-
    * Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu-

 
Kilema: Raha loza
Paroles/Letra: Isidore Ranlaingita
Traduc. esp. &amp; fr. (de l'anglais/desde el ingl&#233;s): Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Malagasy

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.

Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
tan.troky raiky koa mialy lahe.
Raha loza toy rolahy raha loz&#8217;e
tan.troky raiky koa mialy lahe.

Ty fanahay maha-olombelo
misary gege soa ho lava velo.

Ario lavitsy sain-drate
aleveno an-dabak&#8217;any ha mahafate.

Ario lavitse tsy mahavano
vonjeo ty olo be mba hanipy rano.
	

Fran&#231;ais: Une chose effrayante

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Des fr&#232;res qui se ha&#239;ssent,
c&#8217;est une chose effrayante,
Ils n&#8217;ont pas de respect fun&#232;bre,
c&#8217;est une chose effrayante.

Les soeurs se battent pour le m&#234;me homme, c&#8217;est une chose effrayante.
Les fr&#232;res se battent pour la m&#234;me femme, c&#8217;est une chose effrayante.

C&#8217;est l&#8217;&#226;me qui nous fait humains,
Ne laisse pas personne jouer avec ton &#226;me.

Reste loin des mauvaises intentions,
enterre-les au fond.

&#201;quipe-toi de la foi,
consulte les anciens pour te b&#233;nir.

 
	

Castellano: Algo que asusta

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Hermanos que se odian, es algo que asusta,
No tienen respeto funerario, es algo que asusta.

Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta.
Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta.

El alma nos hace humanos,
que nadie juegue con tu alma.

Mantente lejos de las malas intenciones,
enti&#233;rralas profundamente.

Coge fe,
consulta con los mayores para obtener bendici&#243;n.

 Rasha: Azara al hay
Paroles/Letra:
Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio V&#225;zquez

[Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translit&#233;ration et la traduction &#224; l'espagnol.
Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en &#225;rabe, su transliteraci&#243;n y la traducci&#243;n al castellano]

Original: &#1604;&#1594;&#1577; &#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;/'Arab&#299;

&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1585;&#1601;&#1602;&#1575; &#1576;&#1575;&#1604;&#1581;&#1610;&#1575;&#1585;&#1609; 
ya azara al hay
&#1607;&#1604; &#1585;&#1571;&#1610;&#1578;&#1606; &#1581;&#1576;&#1610;&#1576;&#1575; &#1602;&#1583; &#1578;&#1608;&#1575;&#1585;&#1609;&#1567;
hal ra'atun'na habiban gad tauara

&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1593;&#1604;&#1610;&#1604;&#1606;&#1575; &#1575;&#1604;&#1593;&#1604;&#1610;&#1604;
ya azara al hay, alilna al alil
&#1608;&#1575;&#1607; &#1605;&#1606; &#1602;&#1604;&#1576;&#1610; &#1608; &#1604;&#1610;&#1604;&#1610; &#1575;&#1604;&#1591;&#1608;&#1610;&#1604;
uah min galbi, ua laili al tauil
&#1610;&#1575; &#1593;&#1584;&#1575;&#1585;&#1609; &#1575;&#1604;&#1581;&#1610; &#1601;&#1602;&#1583; &#1585;&#1575;&#1581; &#1575;&#1604;&#1580;&#1605;&#1610;&#1604;
ya azara </itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Le Coin Ib&#233;rique / El Rinc&#243;n Ib&#233;rico, 24/9/08 dans/en Le Monde est un Village</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;em&gt;Le coin ib&#233;rique &lt;/em&gt;(fran&#231;ais),&lt;em&gt; El rinc&#243;n ib&#233;rico &lt;/em&gt;(castellano), &lt;em&gt;O recanto ib&#233;rico &lt;/em&gt;(galego-portugu&#234;s), &lt;em&gt;El rac&#243; ib&#232;ric &lt;/em&gt;(catal&#224;), &lt;em&gt;Iberiar zokoa &lt;/em&gt;(euskara), &lt;em&gt;El requexu ib&#233;ricu &lt;/em&gt;(asturianu), &lt;em&gt;O cant&#243;n ib&#233;rico &lt;/em&gt;(altoaragon&#233;s). &lt;br&gt;&lt;br&gt;Una producci&#243;n de &lt;em&gt;Mapamundi &lt;/em&gt;para: / Une production de &lt;em&gt;Mapamundi &lt;/em&gt;pour: &lt;br&gt;    &lt;em&gt;&lt;a href="http://old.rtbf.be/rtbf_2000/bin/view_something.cgi?id=0160989_sac&amp;amp;menu=default&amp;amp;pub=RTBF.PREM/PREM.FR.la_taille.HOME" target="_blank"&gt;Le monde est un village&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. &lt;a href="http://www.lapremiere.be/rtbf_2000/bin/view_something.cgi?id=0160772_sac" target="_blank"&gt;La Premi&#232;re&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.rtbf.be/index.htm" target="_blank"&gt;RTBF&lt;/a&gt;: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp;amp; &lt;a href="http://www.rtbfi.be/" target="_blank"&gt;RTBF International&lt;/a&gt;) &lt;br&gt;    &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.mundimapa.com/joomla/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=498&amp;amp;Itemid=47#tradu"&gt;Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras&lt;/a&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://uxukalhus.blogspot.com/" target="_blank"&gt;Uxu Kalhus&lt;/a&gt; (Portugal) 'A revolta dos    badalos' [2006]: Erva cidreira -&lt;a href="http://uxukalhus.blogspot.com/" target="_blank"&gt;Uxu Kalhus&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.myspace.com/mandragorafolk" target="_blank"&gt;Mandr&#225;gora&lt;/a&gt; (Portugal)    'Escarpa' [2008]: Pic&#245;es do diabo -&lt;a href="http://www.heptatrad.com/" target="_blank"&gt;Heptra Trad&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.myspace.com/rabihaboukhalil" target="_blank"&gt;Rabih Abou-Khalil&lt;/a&gt; [+ &lt;a href="http://www.myspace.com/ricardoribeirofado" target="_blank"&gt;Ricardo Ribeiro&lt;/a&gt;] (L&#237;bano    / Portugal / La Tierra) 'Em portugu&#234;s' [2008]: Amarrado &#224; saudade -&lt;a href="http://www.myspace.com/rabihaboukhalil" target="_blank"&gt;Enja Records&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.resistencia.es/" target="_blank"&gt;Resistencia&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.nubenegra.com/artistas/index_ampli.php3?id=32" target="_blank"&gt;Wafir&lt;/a&gt; (Sud&#225;n-Soudan) 'Nilo azul' [2002]: Lluvia -&lt;a href="http://www.nubenegra.com/" target="_blank"&gt;Nubenegra&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.mediterranea.com.es/" target="_blank"&gt;Mediterr&#225;nea&lt;/a&gt; (Andaluc&#237;a-Andalousie) 'So&#241;ando    Al-&#193;ndalus' [2008]: Jardines de Ass -&lt;a href="http://www.tecnosaga.com/" target="_blank"&gt;Tecnosaga&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.galileo-mc.com/interpret.php?interpretid=818&amp;amp;inhalt=bio" target="_blank"&gt;Al Andaluz Project&lt;/a&gt; (Espa&#241;a: Pa&#237;s Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Alemania-Allemagne  / Marruecos-Maroc) 'Deus et diabolus' [2007]: A Virgen mui groriosa -&lt;a href="http://www.galileo-mc.com/" target="_blank"&gt;Galileo MC&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.lhamdefoc.com/aman_catala/amanindex.htm" target="_blank"&gt;Aman Aman&lt;/a&gt; (Espa&#241;a: Pa&#237;s Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Francia-France / Marruecos-Maroc / Grecia-Gr&#232;ce) 'M&#250;sica i cants sefardis d'orient i occident' [2006]:&amp;nbsp;Las casas de la boda&amp;nbsp;-&lt;a href="http://www.galileo-mc.com/" target="_blank"&gt;Galileo MC&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;9&#170; &lt;a href="http://www.tradifiramanresa.com/" target="_blank"&gt;Fira Mediterr&#224;nia de Manresa&lt;/a&gt; [2006]: &lt;a href="http://www.xaropdecanya.com/" target="_blank"&gt;Xarop de Canya&lt;/a&gt; (Catalu&#241;a-Catalogne) Xarop de    swing [&lt;a href="http://www.tradifiramanresa.com/" target="_blank"&gt;Fira Mediterr&#224;nia de Manresa&lt;/a&gt;] &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.falcatruada.com/_site_/grupos/lizgairo/central_lizgairo.html" target="_blank"&gt;Lizgairo&lt;/a&gt; (Galicia-Galice) 'Diacronias' [2008]: O &#241;arro-&#241;arro [O nharro-nharro] -&lt;a href="http://www.falcatruada.com/" target="_blank"&gt;Falcatruada&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.mundimapa.com/joomla/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=435&amp;amp;Itemid=51" target="_blank"&gt;Davide Salvado&lt;/a&gt; (Galicia-Galice) [grabaci&#243;n in&#233;dita / enregistrement in&#233;dit: 7/8/2008]: Assobias-me de longe -&lt;a href="http://www.mundimapa.com//" target="_blank"&gt;Mapamundi M&#250;sica&lt;/a&gt;- &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.lugubre.org/" target="_blank"&gt;El    Esp&#237;ritu de L&#250;gubre&lt;/a&gt; (Castilla-Castille) 'Folk    ficticio' [2006]: Luna de miel y Sol de centeno -&lt;a href="http://www.lugubre.org/" target="_blank"&gt;El    Esp&#237;ritu de L&#250;gubre&lt;/a&gt;-&lt;/p&gt;</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-09-25T07_55_15-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-09-25T07_55_15-07_00</comments>
      <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 14:53:58 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-09-25</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-09-25</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-09-25T07_55_15-07_00.mp3" length="39245113"/>
      <itunes:duration>3270</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s). Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:     Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: radio nacional de B&#233;lgica / Belgium national radio) &amp;amp; RTBF International)     Voir la traduction des paroles / Ver la traducci&#243;n de las letras Uxu Kalhus (Portugal) 'A revolta dos    badalos' [2006]: Erva cidreira -Uxu Kalhus- Mandr&#225;gora (Portugal)    'Escarpa' [2008]: Pic&#245;es do diabo -Heptra Trad- Rabih Abou-Khalil [+ Ricardo Ribeiro] (L&#237;bano    / Portugal / La Tierra) 'Em portugu&#234;s' [2008]: Amarrado &#224; saudade -Enja Records / Resistencia- Wafir (Sud&#225;n-Soudan) 'Nilo azul' [2002]: Lluvia -Nubenegra- Mediterr&#225;nea (Andaluc&#237;a-Andalousie) 'So&#241;ando    Al-&#193;ndalus' [2008]: Jardines de Ass -Tecnosaga- Al Andaluz Project (Espa&#241;a: Pa&#237;s Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Alemania-Allemagne  / Marruecos-Maroc) 'Deus et diabolus' [2007]: A Virgen mui groriosa -Galileo MC- Aman Aman (Espa&#241;a: Pa&#237;s Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Francia-France / Marruecos-Maroc / Grecia-Gr&#232;ce) 'M&#250;sica i cants sefardis d'orient i occident' [2006]:&amp;nbsp;Las casas de la boda&amp;nbsp;-Galileo MC- 9&#170; Fira Mediterr&#224;nia de Manresa [2006]: Xarop de Canya (Catalu&#241;a-Catalogne) Xarop de    swing [Fira Mediterr&#224;nia de Manresa] Lizgairo (Galicia-Galice) 'Diacronias' [2008]: O &#241;arro-&#241;arro [O nharro-nharro] -Falcatruada- Davide Salvado (Galicia-Galice) [grabaci&#243;n in&#233;dita / enregistrement in&#233;dit: 7/8/2008]: Assobias-me de longe -Mapamundi M&#250;sica- El    Esp&#237;ritu de L&#250;gubre (Castilla-Castille) 'Folk    ficticio' [2006]: Luna de miel y Sol de centeno -El    Esp&#237;ritu de L&#250;gubre-</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Especial Festivales en la RTBF (Radio Nacional Belga)</title>
      <description>Especial Festivales de verano en la Pen&#237;nsula Ib&#233;rica realizado (en franc&#233;s) por Mapamundi para Urbanista, dentro del magazine Le monde est un village, en la RTBF (Radio Nacional Belga), a trav&#233;s de su primer canal,  La Premi&#232;re y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International
                                
                                Special report (in french) by Mapamundi about Summer festivals at the Iberian Peninsula for Urbanista, on Le monde est un village radio show, RTBF (Belgian National Radio), its first channel La Premi&#232;re and the international short wave broadcast on RTBF International
                                
                                M&#250;sicas /  Tracks:
                                
                                    * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Lost fox train -Jaro- [leit motiv]
                                    * Orchestra Baobab (Senegal) 'Make in Dakar' [2007]: Sibam -World Circuit / Nuevos Medios-
                                    * Orchestre National de Barb&#232;s (Francia / Magreb) 'Alik' [2008]: Civilis&#233; -Wagram / Karonte-
                                    * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Bahamut -Jaro-
                                    * Kilema (Madagascar) 'Lavi-tany' [2003]: Volovolo -Audiovisuals de Sarri&#224;-
                                    * Solas (Estados Unidos / Irlanda) 'The hour before dawn' [2000] -Shanachie / Resistencia-
                                    * Tendach&#235;nt (Italia) 'Ori pari' [2001]: Gentil galant -Ceyba-
                                    * Faiz Ali Faiz (Pakist&#225;n) 'La nouvelle voix du qawwali' [2002]: Aj rang hai -World Village / Harmonia Mundi-
                                    * Shantel (Croacia) 'Disko Partizani' [2007]: Andante levante -Essay / Crammed / Nuevos Medios-
                                    * Konono n&#186;1 (Congo) 'Live at Couleur Caf&#233;' [2007]: Outro -Crammed / Nuevos Medios-
                                
                                Informaci&#243;n sobre los siguientes festivales / Info about the following festivals:
                                
                                    * Pirineos Sur  (Lanuza / Sallent de G&#225;llego)
                                    * La Mar de M&#250;sicas (Cartagena)
                                    * Festival de M&#250;sicas do Mundo (Sines)
                                    * Festival Med  (Loul&#233;)
                                    * &#201;vora Folk Fest
                                    * Folk Segovia
                                    * Etnosur (Alcal&#225; la Real)
                                    * Cru&#239;lla de Cultures (Matar&#243;) </description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-06-17T15_04_11-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-06-17T15_04_11-07_00</comments>
      <pubDate>Tue, 17 Jun 2008 22:02:42 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-07-06</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-06-17</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords>antonio,araceli,juan,mapamundi,mundimapa,tzigane,vazquez</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-06-17T15_04_11-07_00.mp3" length="12468871"/>
      <itunes:duration>1138</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Especial Festivales de verano en la Pen&#237;nsula Ib&#233;rica realizado (en franc&#233;s) por Mapamundi para Urbanista, dentro del magazine Le monde est un village, en la RTBF (Radio Nacional Belga), a trav&#233;s de su primer canal,  La Premi&#232;re y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International
                                
                                Special report (in french) by Mapamundi about Summer festivals at the Iberian Peninsula for Urbanista, on Le monde est un village radio show, RTBF (Belgian National Radio), its first channel La Premi&#232;re and the international short wave broadcast on RTBF International
                                
                                M&#250;sicas /  Tracks:
                                
                                    * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Lost fox train -Jaro- [leit motiv]
                                    * Orchestra Baobab (Senegal) 'Make in Dakar' [2007]: Sibam -World Circuit / Nuevos Medios-
                                    * Orchestre National de Barb&#232;s (Francia / Magreb) 'Alik' [2008]: Civilis&#233; -Wagram / Karonte-
                                    * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Bahamut -Jaro-
                                    * Kilema (Madagascar) 'Lavi-tany' [2003]: Volovolo -Audiovisuals de Sarri&#224;-
                                    * Solas (Estados Unidos / Irlanda) 'The hour before dawn' [2000] -Shanachie / Resistencia-
                                    * Tendach&#235;nt (Italia) 'Ori pari' [2001]: Gentil galant -Ceyba-
                                    * Faiz Ali Faiz (Pakist&#225;n) 'La nouvelle voix du qawwali' [2002]: Aj rang hai -World Village / Harmonia Mundi-
                                    * Shantel (Croacia) 'Disko Partizani' [2007]: Andante levante -Essay / Crammed / Nuevos Medios-
                                    * Konono n&#186;1 (Congo) 'Live at Couleur Caf&#233;' [2007]: Outro -Crammed / Nuevos Medios-
                                
                                Informaci&#243;n sobre los siguientes festivales / Info about the following festivals:
                                
                                    * Pirineos Sur  (Lanuza / Sallent de G&#225;llego)
                                    * La Mar de M&#250;sicas (Cartagena)
                                    * Festival de M&#250;sicas do Mundo (Sines)
                                    * Festival Med  (Loul&#233;)
                                    * &#201;vora Folk Fest
                                    * Folk Segovia
                                    * Etnosur (Alcal&#225; la Real)
                                    * Cru&#239;lla de Cultures (Matar&#243;) </itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title> Mapamundi pr&#233;sente 'Le coin ib&#233;rique' sur la RTBF, 28/5/2008 </title>
      <description>http://www.mundimapa.com/

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio) &amp; RTBF International)

28/5/08, 20-21 h.: Escuchar en directo / &#201;couter en direct
Ver la traducci&#243;n de las letras (debajo) / Voir la traduction des paroles (au dessous)

    * Mar&#237;a Salgado (Castilla-Le&#243;n \ Castille-Leon) 'Abrecaminos' [2006]: Al calor del sol -Mar&#237;a Salgado-
    * Marina Rossell (Catalu&#241;a \ Catalogne) 'Cl&#224;ssic catalans...' [2008]: El cavaller enamorat -Harmonia Mundi-
    * Ant&#243;nio Zambujo (Portugal) 'Outro sentido' [2007]: L&#225;bios que beijei -Ocarina-
    * O'QueStrada (Portugal) [in&#233;dito / not released]: Fado Sk&#225;sito -O'QueStrada-
    * Losvo (Castilla \ Castille) 'Terramar' [2007]: Galopando -Losvo-
    * Bidaia (Pa&#237;s Vasco \ Pays Basque) 'Duo' [2007]: Albokalifornia -MPromo-
    * Fernando P&#233;rez (Arag&#243;n \ Aragon) &#8216;Mojo Roots Music&#8217; [2003]: Spooky -Mojo Roots Music-
    * Zur (Andaluc&#237;a \ Andalousie) 'Reziclando' [2008]: M2 -Chivo Records-
    * Calima (Catalu&#241;a/La Tierra \ Catalogne/La Terre) 'Azul' [2007]: Chinorro -Calima-
    * ElBicho (Madrid/Valencia \ Madrid/Valence) VII [2007]: Todas las noches -Dro-
    * Terrakota (Portugal/La Tierra \ Portugal/La Terre) 'Oba train' [2007]: &#201; verdade? -Felmay / Galileo MC-

Mar&#237;a Salgado: Al calor del sol
Mus. trad. de Val de San Lorenzo (Le&#243;n). Letra / Paroles: Mar&#237;a Salgado
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Espa&#241;ol
Cancela, lim&#243;n tu puerta,
menta y canela tu amor,
an&#237;s y az&#250;car tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

Me lo dice casi todo
la sonrisa de tu cara,
me lo dice casi todo:
tierra, luz, camino y agua.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

M&#237;rame como t&#250; sabes,
no hacen falta las palabras:
sabemos decirnos tanto,
sin habernos dicho nada.

La hierba verde,
el agua clara,
el aire fresco
y tu mirada.

Y tu mirada,
tu abrazo fuerte,
tu mano amiga,
tus besos siempre.

Cancela, lim&#243;n tu puerta,
menta y canela, tu amor,
an&#237;s y az&#250;car, tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

 
	

Fran&#231;ais: Au chaleur du soleil

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Ton sourire dans ta face
exprime presque tout,
Ton sourire dans ta face:
terre, lumi&#232;re, chemin et eau.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Regarde-moi comme tu sais,
il n'ya pas besoin de mots:
nous savons nous dire tant de choses
sans rien nous dire.

L'herbe verte,
l'eau claire,
l'air frais
et ton regard.

Et ton regard,
ta forte accolade,
ta main amicale,
tes baisers toujours.

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Marina Rossell:El cavaller enamorat
Letra / Paroles: Joan Man&#233;n
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224;

D'una nineta el jou
sofreix el cavaller,
tan trist i enamorat,
que en perd el ser.

D'ella el castell, al lluny,
n'esguarda el fosc contorn;
i una nit i una altra
hi roda a l'entorn.

I no t&#233; coratge, el m&#237;ser,
per avan&#231;ar.
I un jorn i un altre passen
sense dur al bell aimador
el conhort ansiat.

Ai, nina, qu&#232; n'has fet
del cor que al teu retens presoner,
vindr&#224; un temps que enyorar&#224;s
el que sols per tu has estat
cavaller enamorat.
	

Fran&#231;ais: Le chevalier amoureux

Le chevalier souffre le joug
d'une petite fille,
il est si triste et amoureux,
qu'il perd l'esprit.

Il regarde au loin
le sombre contour de son ch&#226;teau
et nuit apr&#232;s nuit
il tourne &#224; son tour.

Et il n'a pas le courage, le malheureux
pour avancer.
Et les jours se passent
sans que le bel amant ait
la consolation convoit&#233;e.

Ah, belle fille! Qu'est-ce que tu as fait
avec le coeur que tu retiens prisonnier dans le tien?
Il arrivera un temps o&#249; tu regretteras
ceci qui seulement pour toi &#233;tait
le chevalier amoureux.
	

Espa&#241;ol: El caballero enamorado
De una chiquilla el yugo
sufre el caballero,
tan triste y enamorado,
que pierde el ser.

Contempla desde lejos
el sombr&#237;o contorno de su castillo
y noche tras noche
en su torno gira.

Y no tiene coraje, el desdichado,
para avanzar.
Y pasan los d&#237;as
sin que le llegue al hermoso amante
el consuelo ansiado.

&#161;Ay, ni&#241;a! &#191;Qu&#233; has hecho
del coraz&#243;n que en el tuyo retienes prisionero?
Vendr&#225; un tiempo en el que a&#241;orar&#225;s
al que s&#243;lo por ti era
el caballero enamorado.

 Ant&#243;nio Zambujo: L&#225;bios que eu beijei
J. Castata &amp; Leonel Azevedo
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
 

Original: Galego-portugu&#234;s (Portugu&#234;s do Brasil)

Labios que beijei,  
m&#227;os que eu afaguei
numa noite de luar assim.
O mar na solid&#227;o bramia
e o vento a solu&#231;ar pedia
que fosses sincera para mim.

Nada tu ouviste
e logo partiste
para os bra&#231;os de outro amor.
Eu fiquei chorando,
minha m&#225;goa cantando.
Sou est&#225;tua perenal da dor.

Passo os dias solu&#231;ando com meu pinho,
carpindo a minha dor, sozinho,
sem esperan&#231;as de v&#234;-la jamais.
Deus, tem compaix&#227;o deste infeliz,
por que sofrer assim?
Compadecei-vos dos meus ais.

Tua imagem permanece imaculada
em minha retina cansada
de chorar por teu amor.
Labios que beijei,  
m&#227;os que eu afaguei...
Volta, d&#225; lenitivo &#224; minha dor.
	

Fran&#231;ais: L&#232;vres que j'ai embrass&#233;

L&#232;vres que j'ai embrass&#233;,
mains que j'ai caress&#233;,
une nuit illumin&#233;e par la lune comme celle-ci.
La mer, dans la solitude, bramait,
et le vent, tout en sanglotant, demandait
que tu fusses sinc&#232;re avec moi.

Tu n'as rien &#233;cout&#233;
et tu es partie tout de suite
vers les bras d'un autre amour.
Je suis rest&#233;e a pleurer,
a chanter ma peine.
Je suis statue &#233;ternelle de douleur.

Je passe les jours a sangloter avec ma guitare,
a murmurer ma douleur, tout seul, sans l'espoir de jamais la voir.
Dieu, aie compassion de de ce malheureux,
pourquoi souffrir comme &#231;a?
Aie piti&#233; de mes lamentations.

Ton image reste immacul&#233;e
dans ma r&#233;tine fatigu&#233;e
de pleurer par ton amour.
L&#232;vres que j'ai embrass&#233;,
mains que j'ai caress&#233;&#8230;
Viens pour apaiser ma douleur.
	

Espa&#241;ol: Labios que bes&#233;
Labios que bes&#233;,
manos que acarici&#233;
una noche iluminada por la luna como esta.
El mar, en la soledad, bramaba,
y el viento, sollozando, ped&#237;a
que fueras sincera conmigo.

Nada escuchaste
y luego te fuiste
hacia los brazos de otro amor.
Yo me qued&#233; llorando,
mi pena cantando.
Soy estatua perenne de dolor.

Paso los d&#237;as sollozando con mi guitarra,
murmurando mi dolor, solo,
sin esperanzas de verla jam&#225;s.
Dios, ten compasi&#243;n de este infeliz,
&#191;por qu&#233; sufrir as&#237;?
Compad&#233;cete de mis lamentos.

Tu imagen permanece inmaculada
en mi retina cansada
de llorar por tu amor.
Labios que bes&#233;,
manos que acarici&#233;...
Vuelve, dale alivio a mi dolor.

  O'QueStrada: Fado sk&#225;zito
Paroles / Letra: Marta Miranda e Zeto Feij&#227;o
Traduc. fr., esp., port..: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Portugu&#234;s e franc&#234;s

Ah, tu peux regarder ma ville,
mets pas tes mains dans mes banlieux.
(Ai, podes mirar a minha cidade,
mas n&#227;o metas as m&#227;os nas minhas periferias.)

Ai, eu n&#227;o olho, ai, n&#227;o vejo,
nem me quero meter.

Ah, quand je passe pr&#232;s de toi,
Tu me dis: &#8220;allez, allez, vas y, vas y, allez, allez, vas y, vas y&#8221;.
(Ai, quando passo junto a ti,
dizes-me: venha, venha, vamos, vamos)

Ai, eu n&#227;o me quero meter,
pois o teu maior desejo
e de um dia me comeres.

Ah, tu peux mettre le nez,
tu peut mettre le nez
mets pas tes mains dans mes banlieux,
mets pas tes mains dans mes "bon lieux".

Tu me &#233;coutes, toi?
Toi, toi...
(Ouves-me, tu?
Tu, tu...)
&#201; ou n&#227;o &#233;?
O que &#233; que &#233;?
C&#225; para mim &#233;.
Ah, pois &#233;.    
	

Fran&#231;ais:

Ah, tu peux regarder ma ville,
mets pas tes mains dans mes banlieux.

Ah, je ne vois pas, je ne regarde pas,
ni je ne veux pas y entrer.

Ah, quand je passe pr&#232;s de toi,
tu me dis: &#8220;allez, allez, vas y, vas y&#8221;.

Ah, je ne veux pas y entrer
puisque ton plus grand d&#233;sir
c'est de me manger un jour.

Ah, tu peux mettre le nez,
tu peut mettre le nez
mets pas tes mains dans mes banlieux,
mets pas tes mains dans mes "bon lieux".

Tu m'&#233;coutes, toi?
Toi, toi&#8230;
Oui ou non?
Et si oui, c'est quoi?
Pour moi c'est oui.
Ah, allors &#231;a y est.
	

Espa&#241;ol:

Ah, puedes mirar mi ciudad,
pero no meter tus manos en mis periferias.

Ay, yo no miro, no veo,
ni me quiero meter,

Ah, cuando paso cerca de ti,
me dices: &#8220;vamos, vamos, venga, venga&#8221;.

Ay, yo no me quiero meter,
pues tu mayor deseo
es comerme un d&#237;a.

Ah, puedes meter la nariz,
puedes meter la nariz,
pero no meter tus manos en mis periferias.
pero no meter tus manos en mis &#8220;buenos lugares&#8221;.

T&#250;, &#191;me escuchas?
T&#250;, t&#250;, turur&#250;...
&#191;S&#237; o no?
&#191;Y qu&#233; es lo que s&#237;?
Para m&#237; s&#237; que es.
Ah, pues s&#237;.

 Zur: Metro cuadrado
Paroles / Letra: Zuri
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Espa&#241;ol

Ya se acabaron las gangas,
tanga que te tanga
y se remanga la corbata el promotor.

Me ir&#233; debajo de un puente,
vende y se revende,
todo asciende y si desciende aun es peor.

Llegan las letras,
&#161;c&#243;mo aprietan!
si te quedas sin aval,
el banco no sabe de n&#225;.

Me ir&#233; debajo de un puente
hasta que reviente de repente
el mundo de especulaci&#243;n.

Derecho a techo hasta el lecho,
tan viejo, tan lejos
como la luna de Plut&#243;n.

Una merienda de negros,
tan triste, tan cierto
como la copa de un pino.

Si el campo no tiene llave,
vale lo que vale,
llega el AVE y me lo llenan de hormig&#243;n.

La gula nos estrangula,
puja que te puja
y la burbuja sube como el espum&#243;n.

Metro cuadrado
reservado al entramado capital
de la alta suciedad.

Me ir&#233; debajo de un puente
hasta que reviente de repente
el mundo de especulaci&#243;n.
	

Fran&#231;ais: Metre carr&#233;

Les aubaines sont finies,
escroque et escroque,
et le promoteur se trousse la gravate.

J'irai habiter sous un pont,
on vend et on revend,
tout s'&#233;l&#232;ve et si descends c'est m&#234;me pire

les traites arrivent,
comme elles t'opressent!
si tu restes sans aval,
le banc ne sait rien de rien.

J'irai habiter sous un pont
jusqu'&#224; que ce monde de sp&#233;culation
&#233;clate tout &#224; coup.

Droit au toit jusqu'&#224;u lit,
si vieux, si loin
que les lunes de Pluton.

Una pagaille, une escroquerie
si triste, si vraie,
si ind&#233;niable.

Si le champ n'a pas de cl&#233;s,
il vaut le coute,
le TGV arrive et on le remplit de b&#233;ton.

La gloutonnerie nous &#233;trangle,
ench&#233;ris, ench&#233;ris,
et la bulle pousse comme des champingnons.

Metre carr&#233;
reserv&#233; au la coterie du capital
de l'haute salet&#233;.

J'irai habiter sous un pont
jusqu'&#224; que ce monde de sp&#233;culation
&#233;clate tout &#224; coup.

Calima: Chinorro
Paroles / Letra: Calima &amp; texte en cal&#243; (langue presque oubli&#233; des gitans espagnols) an&#243;n. du s. XVIII / texto en cal&#243; (idioma en desuso de los gitanos espa&#241;oles) an&#243;n. del s. XVII.
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
 

Original: Cal&#243; y espa&#241;ol

No camelo rom&#237; que camela chinorro:
io chalo por las cachimanis, beando pe&#241;acoro
(No quiero mujer que quiera hijos,
yo me voy por las tabernas a beber aguardiente.)

Loco, vente p&#8217;ac&#225;,
que vamos a empezar la juerga de las que te gustan, ay, pap&#225;,
ahogando las penas, las alegr&#237;as, el tiempo se congela,
cuando vamos a la taberna, que es mi t&#237;a Ma.

M&#237;ralo como anda medio de lao,
que perdi&#243; su alma y hoy va todo loco
loco-co-c&#243;, loco-co-c&#243;.

Nada extra&#241;o resulta empinar el codo, vivir en el &#233;xodo, por no querer un chinorro.
Dejadme en paz, disfruto la vida sin m&#225;s,
bastante tengo con ir a trabajar,
me basta y no quiero m&#225;s n&#225;
que una tasquita a la vera del mar,
hazte a la idea, muchacha, compromiso a m&#237; no me va,
danza de energ&#237;as, controversia, claridad,
si najelo con mis compares
vamos a la taberna de mi t&#237;a Ma.

De m&#237; t&#237;a Mar&#237;a, de mi t&#237;a Ma, de m&#237; t&#237;a Mar&#237;a, de mi t&#237;a Ma.

Y as&#237; voy, vamos,
jugando con colores estamos,
ya no hay tiempo ya pa atarnos,
no jugamos.
Di qui&#233;n lo har&#225;, di qui&#233;n lo har&#225;, di qui&#233;n lo har&#225;.
	

Fran&#231;ais: Enfant

Je ne veux pas femme qui veuille avoir d'enfants, :
je m'en vais aux tavernes pour boire de l'eau-de-vie.

Toi, le fou, viens ici,
que nous allons commencer une bringue de ces qui te plaisent, ah, papa,
en noyant les peines, les joies, le temps se g&#232;le,
quand allons &#224; la taverne, celle de ma tante Ma.

Regarde-le comme il marche tout en chancelant,
il a perdu son &#226;me et il va comme un fou fou-fou-fou-fou, fou-fou-fou-fou.

C'est pas rare de lever le coude,
vivre dans l'exode, pour ne pas vouloir avoir d'enfants.
Laissez moi en paix, je jouis de la vie tout simplement,
j'en ai assez avec mon travail,
&#231;a suffit et je ne veux autre chose
qu'une petite taverne au bord de la mer, fais-toi &#224; l'id&#233;e, fille, je ne veux pas d'engagement.
Danse d'&#233;nergies, controverse, clart&#233;,
si je m'en vais avec mes comp&#232;res ,
nous allons &#224; la taverne de ma tante Ma.

De ma tante Mar&#237;a, de ma tante Ma, de de ma tante Mar&#237;a, de ma tante Ma.

Et mois je vais, nous allons comme &#231;a,
en jouant avec les couleurs,
il n'y a plus de temps pour nous lier,
nous ne jouons plus.
Dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faire
 
Elbicho: Ropa tend&#237;a
Elbicho
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
 

Original: Espa&#241;ol (Andaluz)

Fuimos busc&#225;ndonos lejos de aqu&#237;,
bajo la sombra que trajo el sol.
Ropa tend&#237;a que seca el aire,
para vestir tu cuerpo desn&#250;o pari&#243; tu mare.

Para vestir tu cuerpo desn&#250;o
y pa nombrarte tos los d&#237;as.
Mira, no tengas miedo,
si van pasando los d&#237;as y t&#250; no te enteras.
Mira si te camelo, que tus d&#237;as son pa m&#237;
la v&#237;a entera.

Pa encontrarte tos los d&#237;as yo me voy viniendo.
De los d&#237;as que me encuentro es lo que mas me falta.
Titiriteros con sombrero y un perro con falda van.

Lejos de aqu&#237;, bajo la sombra que trajo el sol.
Ropa tend&#237;a que seca el aire,
para vestir tu cuerpo desn&#250;o pari&#243; tu mare..
	

Fran&#231;ais: V&#234;tements ettendus

Nous nous sommes all&#233;s loin d'ici pour nous chercher
sous l'ombre que le soleil a apport&#233;.
V&#234;tements ettendus que l'air s&#232;che,
pour habiller ton corps nu ta m&#232;re a accouch&#233; de toi.

Pour habiller ton corps nu
et pour te nommer tous les jours.
&#201;coute, n'aies pas peur,
si les jours passent et tu ne te rends pas compte.
Je t'aime tant, que tes jours sont pour moi toute la vie.

Pour te trouver tous les jours je reviens.
C'est qui me manque le plus dans les jours que je trouve.
Voil&#224; des marionettistes clochards avec chapeau et un chien avec jupe.

Loin d'ici, sous l'ombre que le soleil a apport&#233;.
V&#234;tements ettendus que l'air s&#232;che,
pour habiller ton corps nu ta m&#232;re a accouch&#233; de toi..
 
Terrakota: &#201; verdade?
Terrakota
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
 

Original: Galego-portugu&#234;s (Portugu&#234;s de Portugal e de Angola) e ingl&#234;s

&#201; verdade, juro, passou na televis&#227;o...
uma galinha engripada contaminou o Ad&#227;o.
&#201; verdade, juro, ouvi ontem na r&#225;dio...
o parente avariou, saiu a correr todo nu do est&#225;dio.
&#201; verdade, juro, li ontem no jornal...
bondaram o bandido, um islamista radical.
&#201; verdade, juro, passei a ser ot&#225;rio,
j&#225; n&#227;o falo com os meus irm&#227;os, arranjei um amigo imagin&#225;rio.

Bem-vindos, bem-vindos, bem-vindos ao s&#233;culo dos junkies da informa&#231;&#227;o,
estamos todos dopados, n&#227;o temos sequer op&#231;&#227;o,
n&#227;o procuras, ela te encontra e te aplica a injec&#231;&#227;o.
A mistela actua sem dares conta, molda-te o gosto e a opini&#227;o.

Senta, saboreia a sensa&#231;&#227;o,
tenta controlar a tenta&#231;&#227;o, meu irm&#227;o,
de pegar no controlo remoto,
tem novela e desporto,
tempo pr&#8217;o teu kanuko? Ai, isso &#233; que n&#227;o!

Pensa, n&#227;o leva s&#243; injec&#231;&#227;o,
essa cabe&#231;a, n&#227;o &#233; para decora&#231;&#227;o.
A m&#225;quina fala connosco e at&#233; nos d&#225; li&#231;&#227;o,
nos diz quem &#233; deus, o bom, o mau... e o vil&#227;o.

Equipas de psic&#243;logos estudam os h&#225;bitos,
jaj&#227;o, bw&#233; de c&#243;digos, entulham os gr&#225;ficos.
E se acusas os media de anti-did&#225;ticos
Eles te chutam um v&#237;deo de tanques aqu&#225;ticos.

Quem quer saber? Esses dreads s&#227;o solit&#225;rios.
N&#227;o t&#234;m TV? S&#227;o rebeldes minorit&#225;rios.
Atletas ordin&#225;rios em corridas sem sal&#225;rios,
mega-solid&#225;rios s&#227;o marginalizados.
&#201; um neg&#243;cio, movimenta milh&#245;es e como tal
Filantropia e amor ao pr&#243;ximo s&#227;o fingimento social.
H&#225; todo um mundo obscuro atr&#225;s do segredo profissional
E um cariz tendencioso em todo artigo imparcial.

N&#227;o &#233; paran&#243;ia, &#233; a l&#243;gica do capital.
N&#227;o conheces a hist&#243;ria, n&#227;o surpreende e &#233; normal.
Nenhuma empresa confessa o seu registo criminal
e esta empresa &#233; que nos fez a actualidade mundial.

E se tentas investig&#225;-los, descobres que algo cheira mal,
se pensas denunci&#225;-los, ou lev&#225;-los a tribunal,
x&#234;, mano! Eles te mandam no hospital!
X&#234;, mano! Eles preparam-te o funeral!

&#201; verdade, juro, passou na televis&#227;o...
uma galinha engripada contaminou o Ad&#227;o.
&#201; verdade, juro, ouvi ontem na r&#225;dio...
o parente avariou, saiu a correr todo nu do est&#225;dio.
&#201; verdade, juro, li ontem no jornal...
bondaram o bandido, um islamista radical.
&#201; verdade, juro, passei a ser ot&#225;rio,
j&#225; n&#227;o falo com os meus irm&#227;os, arranjei um amigo imagin&#225;rio.

Wiser! We don&#8217;t recognize her!
(Atentos! N&#227;o a reconhecemos!)
	

Fran&#231;ais: C'est vrai?

C'est vrai, je le jure, on l&#8217;a pass&#233; &#224; la t&#233;l&#233;&#8230;
une poule gripp&#233;e a contamina Adam.
C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier &#224; la radio&#8230;
le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.
C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...
ils ont attrapp&#233; le bandit, un islamiste radical.
C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ing&#233;nu,
je ne parle plus avec mes fr&#232;res, moi j'ai construit un ami imaginaire.


Bienvenus, bienvenus, bienvenus au si&#232;cle des junkies de l'information,
nous sommes tous drogu&#233;s, nous n'avons m&#234;me pas une autre option.
Tu ne la cherches pas, mais elle te rencontre et elle t'applique l'injection.
La potion agit sans que tu te rends compte, elle mod&#232;le ton go&#251;t et ton avis.

Assieds-toi, savoure la sensation,
tente de contr&#244;ler la tentation, mon fr&#232;re,
de rester coll&#233; au t&#233;l&#233;commande,
tu as le feuilleton et le sport,
du temps pour ton gamin? Ah, pas du tout!

Pense, ne te resignes pas &#224; l'injection,
tu n'as pas la t&#234;te pour d&#233;corer. La machine parle avec nous et elle nous donne m&#234;me la le&#231;on,
il nous dit celui qui est dieu, bon, m&#233;chant et villaine.

Des &#233;quipes de psychologues &#233;tudient les habitudes,
ils t'embrouillent! Un tas de codes, farcissent les graphiques
et si tu accuses les m&#233;dias de anti-didactiques,
ils te refilent un vid&#233;o de r&#233;servoirs d'eau.

Qui veut savoir? Ceux dreads-l&#224; sont solitaires.
Ils n'ont pas de t&#233;l&#233;? Ils sont des rebelles minoritaires.
Athl&#232;tes ordinaires dans des courses sans salaire,
des megasolidaires sont marginalis&#233;s.
C'est une affaire qui brasse
des millions et, par consequent,
la philanthropie et l'amour au prochain sont une feinte sociale. I y a tout un monde obscur derri&#232;re le secret professionnel
et une tournure tendancieuse dans tout article impartial.

Il n'est pas parano&#239;a, c'est la logique du capital,
tu ne connais pas l'histoire, c'est pas &#233;tonnant, c'est normal. Aucune entreprise n'admet son registre criminel.
Et cette-ci est celle qui nous a fabriqu&#233; l'actualit&#233; mondiale.

Et si tu essayes de faire des recherches sur eux,
tu d&#233;couvres des choses qui puent,
si tu penses &#224; les d&#233;noncer, ou les emporter au tribunal,
attention, mec!, ils t'emportent &#224; l'h&#244;pital!
Attention, mec!, ils pr&#233;parent tes fun&#233;railles!

C'est vrai, je le jure, on l&#8217;a pass&#233; &#224; la t&#233;l&#233;&#8230;
une poule gripp&#233;e a contamina Adam.
C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier &#224; la radio&#8230;
le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.
C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...
ils ont attrapp&#233; le bandit, un islamiste radical.
C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ing&#233;nu,
je ne parle plus avec mes fr&#232;res, moi j'ai construit un ami imaginaire.

Alerte! Nous ne la reconnaissons pas
	

Espa&#241;ol: &#191;Es verdad?

Es verdad, lo juro, lo echaron por televisi&#243;n...
una gallina griposa contamin&#243; a Ad&#225;n.
Es verdad, lo juro, lo o&#237; ayer en la radio...
el pariente se volvi&#243; loco y sali&#243; corriendo desnudo del estadio.
Es verdad, lo juro, lo le&#237; ayer en el peri&#243;dico,
trincaron al bandido, un islamista radical.
Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,
ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.

Bienvenidos, bienvenidos, bienvenidos al siglo de los yonkis de la informaci&#243;n,
estamos todos drogados, no tenemos otra opci&#243;n,
no la buscas, ella te encuentra y te aplica la inyecci&#243;n.
La p&#243;cima act&#250;a sin que te des cuenta, te moldea el gusto y la opini&#243;n.

Si&#233;ntate, saborea la sensaci&#243;n,
intenta controlar a tentaci&#243;n, mi hermano,
de quedarte pegado al mando a distancia,
tienes culebr&#243;n y deporte,
&#191;tiempo para tu chiquillo? &#161;De eso nada!

Piensa, no te quedes solo con la inyecci&#243;n,
esa cabeza, no es de decoraci&#243;n.
La m&#225;quina habla con nosotros y hasta nos da lecciones,
nos dice quien es dios, el bueno, el malo y el villano.

Equipos de psic&#243;logos estudian los h&#225;bitos,
&#161;te enredan!, un mont&#243;n de c&#243;digos, atiborran los gr&#225;ficos
y si acusas a los medios de anti-did&#225;cticos
te enchufan un v&#237;deo de tanques de agua.

&#191;Qui&#233;n quiere saber? Esos dreads son solitarios.
&#191;No tienen tele? Son rebeldes minoritarios.
Atletas ordinarios en carreras sin salarios,
los megasolidarios son marginalizados.
Es un negocio que mueve millones y, por tanto,
la filantrop&#237;a y el amor al pr&#243;jimo son fingimiento social.
Hay todo un mundo oscuro detr&#225;s del secreto profesional
y un cariz tendencioso en todo art&#237;culo imparcial.

No es paranoia, es la l&#243;gica del capital,
no conoces la historia, no sorprende, es normal.
Ninguna empresa confiesa su registro criminal.
Y esta empresa es la que nos ha fabricado la actualidad mundial.

Y si intentas investigarlos, descubres que algo huele mal,
si piensas denunciarlos, o llevarlos al tribunal,
&#161;cuidado, t&#237;o, te mandan al hospital!
&#161;Cuidado, t&#237;o, te preparan el funeral!

Es verdad, lo juro, lo echaron por televisi&#243;n...
una gallina griposa contamin&#243; a Ad&#225;n.
Es verdad, lo juro, lo o&#237; ayer en la radio...
el pariente se volvi&#243; loco y sali&#243; corriendo desnudo del estadio.
Es verdad, lo juro, lo le&#237; ayer en el peri&#243;dico,
trincaron al bandido, un islamista radical.
Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,
ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.

&#161;Atentos! &#161;No la reconocemos!
</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-05-28T16_33_08-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-05-28T16_33_08-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 28 May 2008 21:58:57 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-19</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-05-28</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-05-28T16_33_08-07_00.mp3" length="36260884"/>
      <itunes:duration>3321</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com/

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio) &amp; RTBF International)

28/5/08, 20-21 h.: Escuchar en directo / &#201;couter en direct
Ver la traducci&#243;n de las letras (debajo) / Voir la traduction des paroles (au dessous)

    * Mar&#237;a Salgado (Castilla-Le&#243;n \ Castille-Leon) 'Abrecaminos' [2006]: Al calor del sol -Mar&#237;a Salgado-
    * Marina Rossell (Catalu&#241;a \ Catalogne) 'Cl&#224;ssic catalans...' [2008]: El cavaller enamorat -Harmonia Mundi-
    * Ant&#243;nio Zambujo (Portugal) 'Outro sentido' [2007]: L&#225;bios que beijei -Ocarina-
    * O'QueStrada (Portugal) [in&#233;dito / not released]: Fado Sk&#225;sito -O'QueStrada-
    * Losvo (Castilla \ Castille) 'Terramar' [2007]: Galopando -Losvo-
    * Bidaia (Pa&#237;s Vasco \ Pays Basque) 'Duo' [2007]: Albokalifornia -MPromo-
    * Fernando P&#233;rez (Arag&#243;n \ Aragon) &#8216;Mojo Roots Music&#8217; [2003]: Spooky -Mojo Roots Music-
    * Zur (Andaluc&#237;a \ Andalousie) 'Reziclando' [2008]: M2 -Chivo Records-
    * Calima (Catalu&#241;a/La Tierra \ Catalogne/La Terre) 'Azul' [2007]: Chinorro -Calima-
    * ElBicho (Madrid/Valencia \ Madrid/Valence) VII [2007]: Todas las noches -Dro-
    * Terrakota (Portugal/La Tierra \ Portugal/La Terre) 'Oba train' [2007]: &#201; verdade? -Felmay / Galileo MC-

Mar&#237;a Salgado: Al calor del sol
Mus. trad. de Val de San Lorenzo (Le&#243;n). Letra / Paroles: Mar&#237;a Salgado
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Espa&#241;ol
Cancela, lim&#243;n tu puerta,
menta y canela tu amor,
an&#237;s y az&#250;car tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

Me lo dice casi todo
la sonrisa de tu cara,
me lo dice casi todo:
tierra, luz, camino y agua.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

M&#237;rame como t&#250; sabes,
no hacen falta las palabras:
sabemos decirnos tanto,
sin habernos dicho nada.

La hierba verde,
el agua clara,
el aire fresco
y tu mirada.

Y tu mirada,
tu abrazo fuerte,
tu mano amiga,
tus besos siempre.

Cancela, lim&#243;n tu puerta,
menta y canela, tu amor,
an&#237;s y az&#250;car, tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

 
	

Fran&#231;ais: Au chaleur du soleil

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Ton sourire dans ta face
exprime presque tout,
Ton sourire dans ta face:
terre, lumi&#232;re, chemin et eau.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Regarde-moi comme tu sais,
il n'ya pas besoin de mots:
nous savons nous dire tant de choses
sans rien nous dire.

L'herbe verte,
l'eau claire,
l'air frais
et ton regard.

Et ton regard,
ta forte accolade,
ta main amicale,
tes baisers toujours.

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Marina Rossell:El cavaller enamorat
Letra / Paroles: Joan Man&#233;n
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224;

D'una nineta el jou
sofreix el cavaller,
tan trist i enamorat,
que en perd el ser.

D'ella el castell, al lluny,
n'esguarda el fosc contorn;
i una nit i una altra
hi roda a l'entorn.

I no t&#233; coratge, el m&#237;ser,
per avan&#231;ar.
I un jorn i un altre passen
sense dur al bell aimador
el conhort ansiat.

Ai, nina, qu&#232; n'has fet
del cor que al teu retens presoner,
vindr&#224; un temps que enyorar&#224;s
el que sols per tu ha</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Mapamundi en Radio 5 (RNE) y REE. 'Otros acentos', 22/4/08</title>
      <description>http://www.mundimapa.com

"Mapamundi ha sido un descubrimiento, de donde proceden muchas de las m&#250;sicas que se escuchan en nuestro programa" 
Mar&#237;a &#193;lvarez de Eulate, directora de Otros Acentos (Radio 5-RNE y Radio Exterior de Espa&#241;a) 

 - En Radio 5 de RNE (Radio Nacional de Espa&#241;a) y en Radio Exterior de Espa&#241;a hemos sido invitados por el programa Otros acentos, para hablar de Mapamundi y compartir algunas m&#250;sicas, que han sido &#233;stas:

    * Farmer's Market (Noruega) 'Musikk fra Hybridene' [1997]: Gankino horo -Kirkelig Kulturverksted- [actual sinton&#237;a de Mapamundi]
    * Tara Fuki (Chequia) [promo sampler]: Cie&#324; [2001] -Indies Records-
    * Cherno More (Sud&#225;n / Bulgaria): Rasenitza [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007]
    * Terrakota (Portugal / La Tierra) 'Oba train' [2007]: &#201; verdade? -Felmay / Galileo MC-</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-23T05_11_42-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-23T05_11_42-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 12:11:42 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-04-23</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-04-23T05_11_42-07_00.mp3" length="17618651"/>
      <itunes:duration>1210</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

"Mapamundi ha sido un descubrimiento, de donde proceden muchas de las m&#250;sicas que se escuchan en nuestro programa" 
Mar&#237;a &#193;lvarez de Eulate, directora de Otros Acentos (Radio 5-RNE y Radio Exterior de Espa&#241;a) 

 - En Radio 5 de RNE (Radio Nacional de Espa&#241;a) y en Radio Exterior de Espa&#241;a hemos sido invitados por el programa Otros acentos, para hablar de Mapamundi y compartir algunas m&#250;sicas, que han sido &#233;stas:

    * Farmer's Market (Noruega) 'Musikk fra Hybridene' [1997]: Gankino horo -Kirkelig Kulturverksted- [actual sinton&#237;a de Mapamundi]
    * Tara Fuki (Chequia) [promo sampler]: Cie&#324; [2001] -Indies Records-
    * Cherno More (Sud&#225;n / Bulgaria): Rasenitza [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007]
    * Terrakota (Portugal / La Tierra) 'Oba train' [2007]: &#201; verdade? -Felmay / Galileo MC-</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Mapamundi, correspondant &#224; Madrid d'Urbanista (RTBF) 22/4/08 'Le Deux Mai'</title>
      <description>http://www.mundimapa.com/

 - En la RTBF belga, a trav&#233;s de su primer canal, La Premi&#232;re y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International, de nuevo dentro del magazine Le monde est un village, donde ya es nuestra cuarta colaboraci&#243;n, pero iniciando una nueva experiencia: como corresponsales en Madrid para el espacio Urbanista, dirigido por C&#233;dric-Jean Busine. En esta primera entrega hemos hecho un recorrido por el Dos de Mayo, sus aspectos hist&#243;ricos, la programaci&#243;n musical y cultural y... hasta un peque&#241;o embotellamiento virtual en la salida de puente.

Y han sonado estas m&#250;sicas:

    * Cinco Siglos (Espa&#241;a) [2008]: Jota [comp. Santiago de Murcia, versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Cinco Siglos-
    * Aljibe (Espa&#241;a) [2008]: Danza cortesana [versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Aljibe-
    * Aljibe (Espa&#241;a) [2008]: Ga&#241;anada [versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Aljibe-
    * Julian Bream (Inglaterra) 'Classic guitar, vol X' [1993]: Grand solo, op. 14, allegro [comp. Fernando Sor (Espa&#241;a)]

</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-23T04_47_56-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-23T04_47_56-07_00</comments>
      <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:47:56 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-04-23</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-04-23T04_47_56-07_00.mp3" length="7921580"/>
      <itunes:duration>495</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com/

 - En la RTBF belga, a trav&#233;s de su primer canal, La Premi&#232;re y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International, de nuevo dentro del magazine Le monde est un village, donde ya es nuestra cuarta colaboraci&#243;n, pero iniciando una nueva experiencia: como corresponsales en Madrid para el espacio Urbanista, dirigido por C&#233;dric-Jean Busine. En esta primera entrega hemos hecho un recorrido por el Dos de Mayo, sus aspectos hist&#243;ricos, la programaci&#243;n musical y cultural y... hasta un peque&#241;o embotellamiento virtual en la salida de puente.

Y han sonado estas m&#250;sicas:

    * Cinco Siglos (Espa&#241;a) [2008]: Jota [comp. Santiago de Murcia, versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Cinco Siglos-
    * Aljibe (Espa&#241;a) [2008]: Danza cortesana [versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Aljibe-
    * Aljibe (Espa&#241;a) [2008]: Ga&#241;anada [versi&#243;n in&#233;dita / unreleased version] -Aljibe-
    * Julian Bream (Inglaterra) 'Classic guitar, vol X' [1993]: Grand solo, op. 14, allegro [comp. Fernando Sor (Espa&#241;a)]

</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Mapamundi pr&#233;sente 'Le coin ib&#233;rique' sur la RTBF, 9/4/08</title>
      <description>http://www.mundimapa.com/

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio) &amp; RTBF International)

Ver la traducci&#243;n de las letras / Voir la traducion des paroles

[Audio disponible pronto / Audio disponible bient&#244;t / Audio available soon]

    * Krama (Espa&#241;a-Espagne / Grecia-Gr&#232;ce) 'Heptagrama' [2007]: La danza de las m&#233;nades -Marmita-M&#250;sica Viva / Pro21-
    * Jaume Compte (Baleares-Bal&#233;ares) 'Al&#232;' [2006]: Grog al&#232; -Temps Record-
    * Ton Rull&#243; i la Pegebanda (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Fora lo dogal!' [2007]: Can&#231;o de pandero -Temps Record-
    * Xos&#233; Manuel Budi&#241;o (Galicia-Galice) 'Home' [2007]: Olhos de sal [+ Xoel L&#243;pez] -Falcatruada-
    * Anabel Santiago (Asturias-Asturies) 'Desnuda' [2007]: Ven a veme -Galileo MC-
    * Karidadeko Benta (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque) 'San Quirico' [2007]: MikMak -Gaztelupeko Hotsak-
    * La Musga&#241;a (Castilla-Castille) '20' [2008]: Pasodoble portugu&#233;s -Lubic&#225;n / Karonte-
    * Kumpania Algazarra (Portugal) 'Kumpania Algazarra' [2007]: Maribor -Kumpania Algazarra-
    * Marenostrum (Portugal) 'Almadrava' [2005]: Almadrava -Algarpalcos-
    * La Jambre (Andaluc&#237;a-Andalousie) 'Las lunas de Astart&#233;' [2007]: Corcho con ca&#241;a -Buj&#237;o Producciones-
    * Mundo Flotante (Espa&#241;a-Espagne / Soudan-Sud&#225;n / Egipto-&#201;gypte / Uruguay) [in&#233;dito / in&#233;dit] [2007]: Leylia -Mundo Flotante- 

TRADUCTION DES PAROLES
TRADUCCI&#211;N DE LAS LETRAS

Krama: Baile de las m&#233;nades
Paroles / Letra: Spyros Kaniaris
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Espa&#241;ol

Aire, ven de ah&#237;,
dime lo que ves,
d&#233;jame volar,
d&#233;jame mirar:
volar alto como t&#250;,
mirar al fondo del mar.

Entre norte y sur
tienes que estar,
al mosaico azul
tienes que llegar

D&#233;jame volar,
d&#233;jame mirar:
volar alto como t&#250;,
mirar al fondo del mar.
	

Fran&#231;ais: Danse des m&#233;nades
Air, viens de l&#224;,
dis-moi ce que tu vois,
laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Entre nord et sud
tu dois &#234;tre,
au mosa&#239;que bleu
tu dois arriver.

Laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Ton Rull&#243; i la Pegebanda: Can&#231;&#243; de pandero
Trad. des Terres de Ponent (Est de la Catalogne) / Trad. de las Terres de Ponent (Este de Catalu&#241;a)
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224; (de Ponent)

Donzelleta agraciada,
a qui vos comparar&#233;:
a la flor de la perera
o a les roses del roser?

A la flor de la perera
vos comparo per blancor,
a les roses del roser
vos comparo per l`olor.

Lo caminar feu de guatlla,
voladeta de perdiu,
i als fadrinets de la vila
encautivats los teniu;

lo caminar feu de guatlla,
lo parlar de cogullada,
i als fadrinets de la vila
los teniu l'amor robada.

Ac&#237; estavem esperant,
senyors, a ses senyories;
ac&#237; estavem esperant,
per quan la falla vindr&#237;a;

i vosaltres ja heu vingut,
senyores, ses senyories;
i vosaltres ja heu vingut,
per quan la falla vindr&#237;a.
	

Fran&#231;ais: Chanson de tambour

Demoiselle ravissante,
&#224; quoi je vous comparerai:
&#224; la fleur du poirier
ou &#224; les roses du rosier?

&#192; la fleur du poirier
je vous compare par blancheur,
&#224; les roses du rosier
je vous compare par l'ar&#244;me.

Ta d&#233;marche est de caille,
et tu as un vol de perdrix,
et tu as captiv&#233;
les gar&#231;ons de la ville;

Ta d&#233;marche est de caille,
ton parler de cochevis,
et les gar&#231;ons de la ville
se sont rendus amoureux de toi.

Nous attendions ici,
messieurs, votres gr &#226;ces;
nous attendions ici,
que l'hommage commence;

et vous &#234;tes d&#233;j&#224; venus,
messieurs, votres gr&#226;ces;
et vous &#234;tes d&#233;j&#224; venus,
pour que l'hommage commence.
	

Espa&#241;ol: Canci&#243;n de pandero

Doncellita agraciada,
&#191;con qu&#233; os comparar&#233;:
con la flor del peral
o con las rosas del rosal?

Con la flor de la perera
os comparo por blancura,
con las rosas del rosal
os comparo por el olor.

Ten&#233;is andares de codorniz,
vuelecito de perdiz,
y a los mozos de la villa
cautivados los ten&#233;is;

ten&#233;is andares de codorniz,
hablares de tutuv&#237;a,
y ten&#233;is de amor robados
a los mozos de la villa.

Aqu&#237; est&#225;bamos esperando,
se&#241;ores, a sus se&#241;or&#237;as;
aqu&#237; est&#225;bamos esperando,
a que llegue el homenaje;

Y vosotros ya hab&#233;is venido,
se&#241;ores, sus se&#241;or&#237;as;
y vosotros ya hab&#233;is venido,
para cuando llegue el homenaje.

Xos&#233; Manuel Budi&#241;o: Olhos de sal
Paroles / letra: Ant&#243;n Reixa
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez
Original: Galego-portugu&#234;s (Galego)

Mira que vai,
mira que vai,
mira que vem,
na noite fria.

Mira que vai,
mira que tes
e que nom tes
melancolia.

Mira que est&#225;
e nom est&#225;
marea chea.

Mira que tes
e que nom tes
lua de aceiro.

Mira que vai,
mira que vem,
olhos de sal.

Mira que vai,
mira que vem,
melancolia.
	

Fran&#231;ais: Yeux de sel

Voil&#224; qu'elle va,
voil&#224; qu'elle va,
voil&#224; qu'elle vient,
dans la nuit froide.

Voil&#224; qu'elle va,
viol&#224; que tu as
et tu n'as pas
m&#233;lancolie.

Voil&#224; qu'elle y est
et qu'elle n'y est pas
mar&#233;e haute.

Voil&#224; que tu as
et tu n'as pas
lune d'acier.

Voil&#224; qu'elle va,
voil&#224; qu'elle vient,
yeux de sel.
Voil&#224; qu'elle va,
voil&#224; qu'elle vient,
m&#233;lancolie.	

Espa&#241;ol: Ojos de sal

Mira que va,
mira que va,
mira que viene,
en la noche fr&#237;a.

Mira que va,
mira que tienes
y que no tienes
melancol&#237;a.

Mira que est&#225;
y no est&#225;
marea alta.

Mira que tienes
y que no tienes
luna de acero.

Mira que va,
mira que viene,
ojos de sal.
Mira que va,
mira que viene,
melancol&#237;a.

Anabel Santiago:Ven a veme
Trad.
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Asturianu

Ven a veme, ven a veme,
ven a veme que toi sola.
Tengo a mio madre en merc&#225;u
y mio padre fue a La Pola.

Como quieres que te quiera
nun me queriendo tu a mi?
Querer a quien nun te quiera
ye cosa que nunca vi.
	

Fran&#231;ais: Viens me voir

Viens me voir, viens me voir,
viens me voir que je suis toute seule.
Ma m&#232;re est au march&#233;
et mon p&#232;re est all&#233;e a La Pola.

Comme veux-tu que je t'aime
si tu ne m'aimes pas:
aimer quelqu'un qui ne t'aime pas,
&#231;a je ne l'ai jamais vu.
	

Espa&#241;ol: Ven a verme

Ven a verme, ven a verme,
ven a verme que estoy sola.
Tengo a mi padre en el mercado
y mi madre se ha ido a La Pola.
&#191;C&#243;mo quieres que te quiera
si no me quieres a m&#237;?
Querer a quien no te quiere
es cosa que nunca vi.

Karidadeko Benta: MIkMak
Paroles / letra: Jon Maia

Original: Euskera

Herri bat Ipar Ameriketan,
Ameriketan, Ameriketan,
baso arteko erreserbetan,
erreserbetan, erreserbetan,
hamar mila urteko jendea,
huroiak, irokiarrak eta mountainesak,
irla gorri ta pinu berdeak,
kontuz, ez gaude Hollywooden.

Adiskideak gu gara mik mak,
gu gara mik mak, gu gara mik mak,
amerikarrak ez gara Big Mac,
ez gara Big Mac, ez gara Big Mac,
gure jainkoak dira baleak,
eta ilargiak jartzen ditu legeak.
Egingo al dugu traturen bat?
Zatozte banderarik gabe.

Montrealeko auzo kutreak,
auzo kutreak, auzo kutreak,
etxe orrantzen puntan putreak,
puntan putreak, puntan putreak,
espaloietako kastoreak,
lumatxo ta pipadun eskaparateak.
Indio izan nahi duzu baina,
izan nahi al duzu zuk homeless?
	

Fran&#231;ais: MikMak

Un peuple au Nord de l'Am&#233;rique,
de l'Am&#233;rique, de l'Am&#233;rique,
dans les reserves bois&#233;es,
dans les reserves, dans les reserves,
des genes &#226;g&#233;s de dix mil ans,
hurons, iroquois et montagnards,
l`&#238;le rouge et les sapins verts,
attention, ce n'est pas Hollywood.

Amis, nous sommes mik mak,
nous sommes mik mak, nous sommes mik mak,
nous ne sommes pas am&#233;ricains Big Mac,
nous ne sommes pas Big Mac, nous ne sommes pas Big Mac,
nos dieux sont les baleines
et la lune fait les lois.
Voulez-vous conclure un march&#233;?
Alors, venez sans drapeau.

Quartiers craignos de Montr&#233;al,
quartiers craignos, quartiers craignos,
au sommet des gratte-ciel, des vautours,
au sommet, des vautours, au sommet  des vautours,
des castors sur les trottoirs, des plumes et des pipes aux &#233;talages.
Tu veux &#234;tre indien, mais
veux-tu &#234;tre homeless?
	

Espa&#241;ol: MikMak

Un pueblo en el norte de Am&#233;rica,
de Am&#233;rica, de Am&#233;rica,
en las reservas boscosas,
en las reservas, en las reservas,
gente de diez mil a&#241;os,
hurones, iroqueses y monta&#241;eses,
la isla roja y los pinos verdes,
cuidado, no estamos en Hollywood.

Amigos, nosotros somos mik mak,
somos mik mak, somos mik mak,
no somos americanos Big mac,
no somos Big mac, no somos Big mac,
nuestros dioses son las ballenas
y la luna hace las leyes.
&#191;Quer&#233;is hacer alg&#250;in trato?
Venid sin bandera.

Barrios cutres de Montreal,
barrios cutres, barrios cutres,
en las cimas de los rascacielos, buitres,
en las cimas, buitres, en las cimas, buitres,
castores en las aceras,
plumas y pipas en los escaparates.
Quieres ser indio, pero
&#191;quieres ser homeless?

 Marenostrum: Almadrava
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Galego-portugu&#234;s (Algarvio)
Deu &#224; costa
com marulho
almadrava
da ab&#243;bora.
Atuarros eram mil
na arma&#231;&#227;o do barril,
da ca&#231;ada
veio chaputa,
que labuta
repassada!
Tapasteiro*,
veio ta&#237;nha
pobrezinha,
do lameiro.
Hoje em dia
n&#227;o h&#225; nada
que n&#227;o seja
enlatada,
comes merda
todo o dia,
passa a noite
com az&#237;a.
Do lavage,
cascabulho,
sorrabulho,
catrap&#225;s!!
Minha gente
t&#225; a monte,
t&#225; a monte,
merdagente.
Atuarros
eram mil
na arma&#231;&#227;o
do barril.
	

Fran&#231;ais: Madrague
La madrague
de citrouille
arriva &#224; la c&#244;te
avec la houle.
Il y avait un millier
de thons
dans l'armature
du baril,
dans cette chasse
on a pris du chabot,
quelle bonne p&#234;che!
Palissade*,
on a pris du mulet,
pauvre,
du bourbier,
Aujourd'hui
il n'y a rien
qui ne soit pas
enbo&#238;t&#233;.
On mange de la merde
tout le jour,
on passe la nuit
avec aigreurs.
De la marais,
la hu&#238;tre,
le rago&#251;t,
badaboum!
Mes gens
ont pris le maquis,
ont pris le maquis,
merde de gens.
Il y avait un millier
de thons
dans l'armature
du baril. 
	

Espa&#241;ol: Almadraba
Dio en la costa
con el marullo
la almadraba
de calabaza.
Atunes
eran mil
en la armaz&#243;n
del barril,
con la cacer&#237;a
se cogi&#243; palometa,
&#161;qu&#233; faena m&#225;s buena!
Enca&#241;izada*,
cogiendo m&#250;jol,
pobrecito,
del lodazal.
Hoy en d&#237;a
no hay nada
que no sea
enlatado.
Comes mierda
todo el d&#237;a,
pasas la noche
con acidez.
Del fango,
el osti&#243;n,
guiso de carne,
&#161;catapl&#225;s!
Mi gente
se ech&#243; al monte,
se ech&#243; al monte,
mierda de gente.
Atunes
eran mil
en la armaz&#243;n
del barril.

* Tapasteiro (de tapa-esteiro = bouche-estuaire). Art de p&#234;che aux r&#233;seaux fixes. Ici nous l'avons traduit par 'palissade'.
* Tapasteiro (de tapa-esteiro = tapa-estuario). Arte de pesca de redes fijas. Lo hemos traducido por 'enca&#241;izada', un arte similar que subsiste en el Mar Menor espa&#241;ol.

La Jambre: Corcho con ca&#241;a
Trad. del/du Campo de Gibraltar.
Transcrip. &amp; traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Espa&#241;ol (Andaluz)

Tu mar&#237;o y el m&#237;o se han peleao
por una rebana&#237;ta de pan tostao.

Corcho con corcho, ca&#241;a con ca&#241;a,
t&#250; eres la re&#237;na de mis entra&#241;as.

Mi mar&#237;o me dice "puerca, cochina",
yo le digo "estropajo de la cocina".

Corcho con corcho, ca&#241;a con ca&#241;a,
t&#250; eres la re&#237;na de mis entra&#241;as.

Crees que te vas a casar con un soldao
y te vas a casar con un jorobao.

Corcho con corcho, ca&#241;a con ca&#241;a,
t&#250; eres la re&#237;na de mis entra&#241;as.

Y si por ser rebelde no estoy casada,
es mejor ser soltera que ser criada.

Corcho con corcho, ca&#241;a con ca&#241;a,
t&#250; eres la re&#237;na de mis entra&#241;as.
	

Fran&#231;ais: Bouchon avec roseau

Mon mari et le tien se sont battus
pour une petite tranche de pain grill&#233;.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Mon mari me dit &#224; moi "cochonne, d&#233;go&#251;tante",
et je lui dis "tampon &#224; r&#233;curer".

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Tu penses que tu vas marier un soldier
et tu vas marier un bossu.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Et si pour &#234;tre rebelle je ne suis pas mari&#233;e,
il vaut mieux &#234;tre c&#233;libataire que servante.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-10T02_59_07-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-04-10T02_59_07-07_00</comments>
      <pubDate>Thu, 10 Apr 2008 09:59:07 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-04-10</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-04-10T02_59_07-07_00.mp3" length="47539095"/>
      <itunes:duration>3267</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com/

Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellano), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Una producci&#243;n de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio) &amp; RTBF International)

Ver la traducci&#243;n de las letras / Voir la traducion des paroles

[Audio disponible pronto / Audio disponible bient&#244;t / Audio available soon]

    * Krama (Espa&#241;a-Espagne / Grecia-Gr&#232;ce) 'Heptagrama' [2007]: La danza de las m&#233;nades -Marmita-M&#250;sica Viva / Pro21-
    * Jaume Compte (Baleares-Bal&#233;ares) 'Al&#232;' [2006]: Grog al&#232; -Temps Record-
    * Ton Rull&#243; i la Pegebanda (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Fora lo dogal!' [2007]: Can&#231;o de pandero -Temps Record-
    * Xos&#233; Manuel Budi&#241;o (Galicia-Galice) 'Home' [2007]: Olhos de sal [+ Xoel L&#243;pez] -Falcatruada-
    * Anabel Santiago (Asturias-Asturies) 'Desnuda' [2007]: Ven a veme -Galileo MC-
    * Karidadeko Benta (Pa&#237;s Vasco-Pays Basque) 'San Quirico' [2007]: MikMak -Gaztelupeko Hotsak-
    * La Musga&#241;a (Castilla-Castille) '20' [2008]: Pasodoble portugu&#233;s -Lubic&#225;n / Karonte-
    * Kumpania Algazarra (Portugal) 'Kumpania Algazarra' [2007]: Maribor -Kumpania Algazarra-
    * Marenostrum (Portugal) 'Almadrava' [2005]: Almadrava -Algarpalcos-
    * La Jambre (Andaluc&#237;a-Andalousie) 'Las lunas de Astart&#233;' [2007]: Corcho con ca&#241;a -Buj&#237;o Producciones-
    * Mundo Flotante (Espa&#241;a-Espagne / Soudan-Sud&#225;n / Egipto-&#201;gypte / Uruguay) [in&#233;dito / in&#233;dit] [2007]: Leylia -Mundo Flotante- 

TRADUCTION DES PAROLES
TRADUCCI&#211;N DE LAS LETRAS

Krama: Baile de las m&#233;nades
Paroles / Letra: Spyros Kaniaris
Traduc. fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Espa&#241;ol

Aire, ven de ah&#237;,
dime lo que ves,
d&#233;jame volar,
d&#233;jame mirar:
volar alto como t&#250;,
mirar al fondo del mar.

Entre norte y sur
tienes que estar,
al mosaico azul
tienes que llegar

D&#233;jame volar,
d&#233;jame mirar:
volar alto como t&#250;,
mirar al fondo del mar.
	

Fran&#231;ais: Danse des m&#233;nades
Air, viens de l&#224;,
dis-moi ce que tu vois,
laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Entre nord et sud
tu dois &#234;tre,
au mosa&#239;que bleu
tu dois arriver.

Laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Ton Rull&#243; i la Pegebanda: Can&#231;&#243; de pandero
Trad. des Terres de Ponent (Est de la Catalogne) / Trad. de las Terres de Ponent (Este de Catalu&#241;a)
Traduc. esp. &amp; fr.: Juan Antonio V&#225;zquez

Original: Catal&#224; (de Ponent)

Donzelleta agraciada,
a qui vos comparar&#233;:
a la flor de la perera
o a les roses del roser?

A la flor de la perera
vos comparo per blancor,
a les roses del roser
vos comparo per l`olor.

Lo caminar feu de guatlla,
voladeta de perdiu,
i als fadrinets de la vila
encautivats los teniu;

lo caminar feu de guatlla,
lo parlar de cogullada,
i als fadrinets de la vila
los teniu l'amor robada.

Ac&#237; estavem esperant,
senyors, a ses senyories;
ac&#237; estavem esperant,
per quan la falla vindr&#237;a;

i vosaltres ja heu vingut,
senyores, ses senyories;
i vosaltres ja heu vingut,
per quan la falla vindr&#237;a.
	

Fran&#231;ais: Chanson de tambour

Demoiselle ravissante,
&#224; quoi je vous comparerai:
&#224; la fleur du poirier
ou &#224; les roses du rosier?

&#192; la fleur du poirier
je vous compare par blancheur,
&#224; les roses du rosier
je vous compare par l'ar&#244;me.

Ta d&#233;marche est de caille,
et tu as un vol de perdrix,
et tu as captiv&#233;
les gar&#231;ons de la ville;

Ta d&#233;marche est de caille,
ton parler de cochevis,
et les gar&#231;ons de la ville
se sont rendus amoureux de toi.

Nous attendions ici,
messieurs, votres gr &#226;ces;
nous attendions ici,
que l'hommage commence;

et vous &#234;tes d&#233;j&#224; venus,
messieurs, votres gr&#226;ces;
et vous &#234;tes d&#233;j&#224; venus,
pour que l'hommage commence.
	

Espa&#241;ol: Canci&#243;n de pandero
</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Mapamundi en Radio 3 (RNE). Programa 'Tresfusi&#243;n', 26-3-08</title>
      <description>&#160;El pasado mi&#233;rcoles 26 de marzo, el equipo de Mapamundi fue invitado a compartir micros en el programa de Radio 3, Tresfusi&#243;n, dentro de la tertulia Mesa de mezclas. Durante la conversaci&#243;n, Mapamundi program&#243; las siguientes piezas musicales: 

Last Wednesday, 26th of March, Mapamundi's team was invited to share Radio 3's (RNE-National Radio of Spain) microphones, on Tresfusi&#243;n radio show, during Mesa de mezclas' talk show. During that conversation, Mapamundi played the following songs: 

Alamaailman Vasarat (Finlandia) 'Maahan' [2007]: Luiden valossa, naapurin talossa- Silence / Wolfgang Records&#160;/ Alamaailman Vasarat-

Klezmic Zirkus (B&#233;lgica) 'Vitamine K' [2007]: Kingston-Krakow -Homerecords-

Nomhadas (Espa&#241;a) 'En la b&#250;squeda' [2006]: Ik -Select / GranBurbuja / Divucsa- [con motivo de su concierto en / on the occasion of his performance at: Conciertos Mapamundi: M&#250;sicas del Mundo en Colonial Norte 29/3/08]</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-03-29T09_52_06-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-03-29T09_52_06-07_00</comments>
      <pubDate>Sat, 29 Mar 2008 16:52:06 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-03-29</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-03-29T09_52_06-07_00.mp3" length="55557642"/>
      <itunes:duration>3819</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>&#160;El pasado mi&#233;rcoles 26 de marzo, el equipo de Mapamundi fue invitado a compartir micros en el programa de Radio 3, Tresfusi&#243;n, dentro de la tertulia Mesa de mezclas. Durante la conversaci&#243;n, Mapamundi program&#243; las siguientes piezas musicales: 

Last Wednesday, 26th of March, Mapamundi's team was invited to share Radio 3's (RNE-National Radio of Spain) microphones, on Tresfusi&#243;n radio show, during Mesa de mezclas' talk show. During that conversation, Mapamundi played the following songs: 

Alamaailman Vasarat (Finlandia) 'Maahan' [2007]: Luiden valossa, naapurin talossa- Silence / Wolfgang Records&#160;/ Alamaailman Vasarat-

Klezmic Zirkus (B&#233;lgica) 'Vitamine K' [2007]: Kingston-Krakow -Homerecords-

Nomhadas (Espa&#241;a) 'En la b&#250;squeda' [2006]: Ik -Select / GranBurbuja / Divucsa- [con motivo de su concierto en / on the occasion of his performance at: Conciertos Mapamundi: M&#250;sicas del Mundo en Colonial Norte 29/3/08]</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Klezmer music history - Historia de la m&#250;sica klezmer</title>
      <description>Reportaje sobre la m&#250;sica klezmer, desde la destrucci&#243;n del 2&#186; Templo de Jerusalem hasta nuestros d&#237;as. - Klezmer music history, from the defeat of the 2nd Temple of Jerusalem to nowadays.
--
Naftule's Dream (EEUU) 'Smash, clap!' [1998]:The black weeding -Tzadik-
Cantor Moshe Bazian (Ruman&#237;a / EEUU) 'Songs of the synagogue' [fecha desconocida]: Rachamono D'onay -Cantor Moshe Bazian-
Giora Feidman (Argentina) 'The magic of the klezmer' [1990]: Dance of the souls -Plaene records-
Dave Tarras (Ucrania / EEUU) 'Yiddish-American Klezmer Music - 1925-1956' [1992]: Die goldene khasene -Yazoo-
Epstein Bros (EEUU) 'Kings of Freylekh Land' [1995]: Keshenever Shtikele -Wergo-
Margot Leverett (EEUU) 'The art of klezmer clarinet' [2000]: Heymisher bulgar -Traditional crossroad-
Naftule Brandwein (Ucrania / EEUU) 'King of the klezmer clarinet ' [1997]: Fun tashlach -Rounder-
</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-03-08T10_45_52-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-03-08T10_45_52-08_00</comments>
      <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 18:45:52 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-03-08</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords>ashkenazi,judios,klezmer,mapamundi,musica</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-03-08T10_45_52-08_00.mp3" length="11368907"/>
      <itunes:duration>779</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Reportaje sobre la m&#250;sica klezmer, desde la destrucci&#243;n del 2&#186; Templo de Jerusalem hasta nuestros d&#237;as. - Klezmer music history, from the defeat of the 2nd Temple of Jerusalem to nowadays.
--
Naftule's Dream (EEUU) 'Smash, clap!' [1998]:The black weeding -Tzadik-
Cantor Moshe Bazian (Ruman&#237;a / EEUU) 'Songs of the synagogue' [fecha desconocida]: Rachamono D'onay -Cantor Moshe Bazian-
Giora Feidman (Argentina) 'The magic of the klezmer' [1990]: Dance of the souls -Plaene records-
Dave Tarras (Ucrania / EEUU) 'Yiddish-American Klezmer Music - 1925-1956' [1992]: Die goldene khasene -Yazoo-
Epstein Bros (EEUU) 'Kings of Freylekh Land' [1995]: Keshenever Shtikele -Wergo-
Margot Leverett (EEUU) 'The art of klezmer clarinet' [2000]: Heymisher bulgar -Traditional crossroad-
Naftule Brandwein (Ucrania / EEUU) 'King of the klezmer clarinet ' [1997]: Fun tashlach -Rounder-
</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Juan Antonio V&#225;zquez, entrevistado en Radio Tentaci&#243;n, 10 de febrero del 2008</title>
      <description>Entrevista sobre las actividades de Mapamundi en la difusi&#243;n radiof&#243;nica y organizaci&#243;n de conciertos en vivo sobre m&#250;sicas del mundo en el programa Operaci&#243;n Retorno de Radio Tentaci&#243;n.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-02-10T12_11_19-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-02-10T12_11_19-08_00</comments>
      <pubDate>Sun, 10 Feb 2008 20:11:19 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-11</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-02-10</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-02-10T12_11_19-08_00.mp3" length="10851892"/>
      <itunes:duration>744</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Entrevista sobre las actividades de Mapamundi en la difusi&#243;n radiof&#243;nica y organizaci&#243;n de conciertos en vivo sobre m&#250;sicas del mundo en el programa Operaci&#243;n Retorno de Radio Tentaci&#243;n.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Juan Antonio V&#225;zquez, entrevistado en Onda Madrid, 2 de febrero del 2008</title>
      <description>Entrevista sobre la programaci&#243;n del mes de febrero de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid), con m&#250;sica de Jerez-Texas y N&#243;mades.

Gracias, una vez m&#225;s, a Antol&#237;n Romero, a Concha Romero y a todo el equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo y amabilidad.
</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-02-04T02_03_10-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-02-04T02_03_10-08_00</comments>
      <pubDate>Mon, 04 Feb 2008 10:03:10 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-11</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-02-04</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-02-04T02_03_10-08_00.mp3" length="5082801"/>
      <itunes:duration>317</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Entrevista sobre la programaci&#243;n del mes de febrero de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid), con m&#250;sica de Jerez-Texas y N&#243;mades.

Gracias, una vez m&#225;s, a Antol&#237;n Romero, a Concha Romero y a todo el equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo y amabilidad.
</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Mapamundi de nuevo en la Radio Nacional de B&#233;lgica / in Belgium National Radio again: 16/1/08</title>
      <description>LE MONDE EST UN VILLAGE.  La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio &amp; RTBF International)

Mapamundi presenta: Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellan), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Locuciones en: / Louctions en: / Locu&#231;&#245;es em: castellano, fran&#231;ais &amp; galego.

    * [Presentaci&#243;n / Pr&#233;sentation: Didier M&#233;lon]
    * Chuchurumel (Portugal) 'Posta restante' [2007]: Can&#231;&#227;o das maias -Chuchurumel-
    * Diabo a Sete (Portugal) 'Parainfern&#225;lia' [2007]: Baile da meia volta -Diabo a sete-
    * Janita Salom&#233; (Portugal) 'Vinho dos amantes' [2007]: Ma&#231;&#227;s de Zagora -Vachier &amp; Associados / Som Livre-
    * Miquel Gil (Pa&#237;s Valenciano - Pays Valencien): Van tres [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 1/12/2007]
    * Cherno More (Sud&#225;n-Soudan / Bulgaria-Bulgarie): Rasenitza [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007]
    * Luis Delgado (Espa&#241;a-Espagne / Marruecos-Maroc) 'As-sirr' [2007]: &#161;Ya, coraz&#243;n! -Nubenegra-
    * Rosa Zaragoza (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Terra de jueus - Can&#231;ons de noces dels jueus catalans i sefardites' [2007]: Ah, sinyora novia -Rosa Zaragoza / Karonte / Temps Record-
    * Eduard Iniesta (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Andr&#243;mines' [2006]: Kusadassi 2002 -Vesc-
    * Baldo Mart&#237;nez (Galicia-Galice / Castilla-Castille / Portugal / Inglaterra-Angleterre / Jap&#243;n-Japon) 'Projecto Mi&#241;o' [2007]: De norte a sur + Au fond des temps [+Valentin Clastrier (Francia-France)] -Karonte-</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-18T03_49_00-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-18T03_49_00-08_00</comments>
      <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 11:49:00 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-16</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-01-18</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-01-18T03_49_00-08_00.mp3" length="50659160"/>
      <itunes:duration>3478</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>LE MONDE EST UN VILLAGE.  La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio &amp; RTBF International)

Mapamundi presenta: Le coin ib&#233;rique (fran&#231;ais), El rinc&#243;n ib&#233;rico (castellan), O recanto ib&#233;rico (galego-portugu&#234;s), El rac&#243; ib&#232;ric (catal&#224;), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ib&#233;ricu (asturianu), O cant&#243;n ib&#233;rico (altoaragon&#233;s).

Locuciones en: / Louctions en: / Locu&#231;&#245;es em: castellano, fran&#231;ais &amp; galego.

    * [Presentaci&#243;n / Pr&#233;sentation: Didier M&#233;lon]
    * Chuchurumel (Portugal) 'Posta restante' [2007]: Can&#231;&#227;o das maias -Chuchurumel-
    * Diabo a Sete (Portugal) 'Parainfern&#225;lia' [2007]: Baile da meia volta -Diabo a sete-
    * Janita Salom&#233; (Portugal) 'Vinho dos amantes' [2007]: Ma&#231;&#227;s de Zagora -Vachier &amp; Associados / Som Livre-
    * Miquel Gil (Pa&#237;s Valenciano - Pays Valencien): Van tres [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 1/12/2007]
    * Cherno More (Sud&#225;n-Soudan / Bulgaria-Bulgarie): Rasenitza [directo in&#233;dito / in&#233;dit en concert: S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007]
    * Luis Delgado (Espa&#241;a-Espagne / Marruecos-Maroc) 'As-sirr' [2007]: &#161;Ya, coraz&#243;n! -Nubenegra-
    * Rosa Zaragoza (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Terra de jueus - Can&#231;ons de noces dels jueus catalans i sefardites' [2007]: Ah, sinyora novia -Rosa Zaragoza / Karonte / Temps Record-
    * Eduard Iniesta (Catalu&#241;a-Catalogne) 'Andr&#243;mines' [2006]: Kusadassi 2002 -Vesc-
    * Baldo Mart&#237;nez (Galicia-Galice / Castilla-Castille / Portugal / Inglaterra-Angleterre / Jap&#243;n-Japon) 'Projecto Mi&#241;o' [2007]: De norte a sur + Au fond des temps [+Valentin Clastrier (Francia-France)] -Karonte-</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Entrevista a Mapamundi en Radio Euskadi, 5 de enero del 2008</title>
      <description>Araceli y Juanan son objeto de una larga entrevista en el programa La Galer&#237;a de Radio Euskadi (emisora auton&#243;mica del Pa&#237;s Vasco) y, durante la misma, seleccionan y presentan las siguientes canciones:

    * Egschiglen (Mongolia) 'Gereg' [2007]: Jaran zagaan aduu -Heaven and Earth / alba Kultur-
    * Taraf D&#233;kal&#233; (Francia) &#8216;Vielle machine&#8217; [2004]: Der heyser bulgar -Compagnie du Tire-Laine-
    * Ramiro Musotto (Argentina) 'Civilizacao &amp; Barbarye' [2007]: Majno ma bi -Los A&#241;os Luz-</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-05T14_18_36-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-05T14_18_36-08_00</comments>
      <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 22:18:36 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-01-05</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-01-05T14_18_36-08_00.mp3" length="30733374"/>
      <itunes:duration>2111</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Araceli y Juanan son objeto de una larga entrevista en el programa La Galer&#237;a de Radio Euskadi (emisora auton&#243;mica del Pa&#237;s Vasco) y, durante la misma, seleccionan y presentan las siguientes canciones:

    * Egschiglen (Mongolia) 'Gereg' [2007]: Jaran zagaan aduu -Heaven and Earth / alba Kultur-
    * Taraf D&#233;kal&#233; (Francia) &#8216;Vielle machine&#8217; [2004]: Der heyser bulgar -Compagnie du Tire-Laine-
    * Ramiro Musotto (Argentina) 'Civilizacao &amp; Barbarye' [2007]: Majno ma bi -Los A&#241;os Luz-</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Intervenci&#243;n de Juan Antonio V&#225;zquez en Onda Madrid, 3 de enero del 2008</title>
      <description>Juan Antonio V&#225;zquez interviene en el programa Madrid en Comunidad de Onda Madrid (emisora auton&#243;mica de la Comunidad de Madrid) para hablar de las actividades de Mapamundi M&#250;sica, especialmente de los S&#225;bados de M&#250;sica del Mundo en la Sala Colonial Norte.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-05T14_13_30-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2008-01-05T14_13_30-08_00</comments>
      <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 22:13:30 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-11</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2008-01-05</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2008-01-05T14_13_30-08_00.mp3" length="1398073"/>
      <itunes:duration>87</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Juan Antonio V&#225;zquez interviene en el programa Madrid en Comunidad de Onda Madrid (emisora auton&#243;mica de la Comunidad de Madrid) para hablar de las actividades de Mapamundi M&#250;sica, especialmente de los S&#225;bados de M&#250;sica del Mundo en la Sala Colonial Norte.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Juan Antonio V&#225;zquez, entrevistado en Onda Madrid, 3 de noviembre del  2007</title>
      <description>Entrevista sobre la programaci&#243;n del mes de noviembre de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid), con m&#250;sica de Nour y Kilema

De nuevo gracias a Antol&#237;n Romero y al equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-11-05T16_21_16-08_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-11-05T16_21_16-08_00</comments>
      <pubDate>Tue, 06 Nov 2007 00:21:16 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-11</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-11-06</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2007-11-05T16_21_16-08_00.mp3" length="7824195"/>
      <itunes:duration>489</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Entrevista sobre la programaci&#243;n del mes de noviembre de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid), con m&#250;sica de Nour y Kilema

De nuevo gracias a Antol&#237;n Romero y al equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>El equipo de Mapamundi, entrevistado en Radio Sefarad</title>
      <description>http://www.mundimapa.com

El equipo de Mapamundi, Araceli Tzigane y Juan Antonio V&#225;zquez, fue entrevistado por el m&#250;sico y radio fonista Jorge Rozemblum para Radio Sefarad, con motivo de la presencia de la m&#250;sica jud&#237;a, entre otras culturas del mundo, en sus emisiones de Mapamundi y de su actividad en la organizaci&#243;n de los conciertos de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial de Madrid.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-27T08_47_46-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-27T08_47_46-07_00</comments>
      <pubDate>Sat, 27 Oct 2007 15:47:46 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-11</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-10-27</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2007-10-27T08_47_46-07_00.mp3" length="7675794"/>
      <itunes:duration>1096</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

El equipo de Mapamundi, Araceli Tzigane y Juan Antonio V&#225;zquez, fue entrevistado por el m&#250;sico y radio fonista Jorge Rozemblum para Radio Sefarad, con motivo de la presencia de la m&#250;sica jud&#237;a, entre otras culturas del mundo, en sus emisiones de Mapamundi y de su actividad en la organizaci&#243;n de los conciertos de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial de Madrid.</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Araceli Tzigane, entrevistada en Onda Madrid, 13 de octubre 2007</title>
      <description>http://colonial.mundimapa.com

Entrevista acerca de la programaci&#243;n de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid)

Gracias a Antol&#237;n Romero de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su inter&#233;s y amabilidad</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-16T15_33_20-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-16T15_33_20-07_00</comments>
      <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 22:33:20 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-15</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-10-16</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2007-10-16T15_33_20-07_00.mp3" length="9475491"/>
      <itunes:duration>593</itunes:duration>
      <itunes:explicit>clean</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://colonial.mundimapa.com

Entrevista acerca de la programaci&#243;n de los S&#225;bados de M&#250;sicas del Mundo de la Sala Colonial (Pr&#237;ncipe P&#237;o - Madrid)

Gracias a Antol&#237;n Romero de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su inter&#233;s y amabilidad</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>MAPAMUNDI (&#201;mission sp&#233;ciale pour la Belgique - Emisi&#243;n especial para B&#233;lgica)</title>
      <description>http://www.mundimapa.com

MAPAMUNDI
&#201;mission sp&#233;ciale pour la Belgique. (Mercredi 10 d'octobre, 20 h.), dans... 
Emisi&#243;n especial para B&#233;lgica (Mi&#233;rcoles 10 de octubre, 20 h.), en... 
Special broadcast for Belgium (Wednesday October 10th, 20 h.), at... 

LE MONDE EST UN VILLAGE
La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio &amp; RTBF International)

Mercedes Pe&#243;n (Galicia - Galice) 'Sih&#225;' [2007]: Aich&#233; -Disco Trompo / Discmedi-
SonDeNadie (Andaluc&#237;a - Andalousie) 'Concondumio' [2006]: La mora -SonDeNadie-
Hugo Westerdahl (Canarias - Canaries) 'Western Sahara' [2007]: Yasar geidu [+ Mariem Hassan (S&#225;hara Occidental - Sahara Occidental)] -Nubenegra-
Helen Rivero (Australia - Australie) &#8216;Yes capitan&#8217; [2007]: Dainty feet -Helen Rivero-
Alamaailman Vasarat (Finlandia - Finlande) 'Maahan' [2007]: El&#228;imet hutaa - Silence / Wolfgang Records / Alamaailman Vasarat-
Funk Sinatra (B&#233;lgica - Belgique) '3&#186; Funk Sinatra - Onze histoires aux fins plus ou moins &#233;tranges, selon le cas' [2007]: An amazing white light -Homerecords-
Biella Nuei (Arag&#243;n - Aragon) 'Sol d'ibierno' [2006]: Despertadera -Biella Nuei-
La Beniterr&#224;nia (Pa&#237;s Valenciano - Pays Valencien) 'Sentiments': Sentiments -Cambra Records- (Voz - Chant: Josep Aparicio "Apa")</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-13T08_56_27-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-13T08_56_27-07_00</comments>
      <pubDate>Sat, 13 Oct 2007 15:56:27 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-10-13</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords></itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2007-10-13T08_56_27-07_00.mp3" length="45659533"/>
      <itunes:duration>3137</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>http://www.mundimapa.com

MAPAMUNDI
&#201;mission sp&#233;ciale pour la Belgique. (Mercredi 10 d'octobre, 20 h.), dans... 
Emisi&#243;n especial para B&#233;lgica (Mi&#233;rcoles 10 de octubre, 20 h.), en... 
Special broadcast for Belgium (Wednesday October 10th, 20 h.), at... 

LE MONDE EST UN VILLAGE
La Premi&#232;re (RTBF: Radio Nacional de B&#233;lgica / Belgium National Radio &amp; RTBF International)

Mercedes Pe&#243;n (Galicia - Galice) 'Sih&#225;' [2007]: Aich&#233; -Disco Trompo / Discmedi-
SonDeNadie (Andaluc&#237;a - Andalousie) 'Concondumio' [2006]: La mora -SonDeNadie-
Hugo Westerdahl (Canarias - Canaries) 'Western Sahara' [2007]: Yasar geidu [+ Mariem Hassan (S&#225;hara Occidental - Sahara Occidental)] -Nubenegra-
Helen Rivero (Australia - Australie) &#8216;Yes capitan&#8217; [2007]: Dainty feet -Helen Rivero-
Alamaailman Vasarat (Finlandia - Finlande) 'Maahan' [2007]: El&#228;imet hutaa - Silence / Wolfgang Records / Alamaailman Vasarat-
Funk Sinatra (B&#233;lgica - Belgique) '3&#186; Funk Sinatra - Onze histoires aux fins plus ou moins &#233;tranges, selon le cas' [2007]: An amazing white light -Homerecords-
Biella Nuei (Arag&#243;n - Aragon) 'Sol d'ibierno' [2006]: Despertadera -Biella Nuei-
La Beniterr&#224;nia (Pa&#237;s Valenciano - Pays Valencien) 'Sentiments': Sentiments -Cambra Records- (Voz - Chant: Josep Aparicio "Apa")</itunes:summary>
    </item>
    <item>
      <title>Juan Antonio V&#225;zquez, entrevistado en Arag&#243;n Radio, 20 de julio 2007</title>
      <description>Durante la presente edici&#243;n del festival Pirineos Sur, que estuvimos cubriendo entre los d&#237;as 13 y 21 de julio, Juan Antonio V&#225;zquez fue entrevistado ese &#250;ltimo d&#237;a por el espacio Arag&#243;n Radio en Ruta para el magac&#237;n Esc&#250;chate, de Arag&#243;n Radio, la radio auton&#243;mica de Arag&#243;n, con motivo de llevar varios a&#241;os acudiendo al festival e informando del mismo a trav&#233;s de los diversos medios de prensa y radio en los que participa.

La entrevista la realiz&#243; Raquel D&#225;valos en la unidad m&#243;vil de Arag&#243;n Radio, instalada para la ocasi&#243;n en la carpa de la localidad oscense de Sallent de G&#225;llego, una de las sedes del festival.</description>
      <guid isPermaLink="true">http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-13T08_43_04-07_00</guid>
      <comments>http://extramapa.podOmatic.com/entry/2007-10-13T08_43_04-07_00</comments>
      <pubDate>Sat, 13 Oct 2007 15:43:04 GMT</pubDate>
      <dcterms:modified>2008-06-18</dcterms:modified>
      <dcterms:created>2007-10-13</dcterms:created>
      <link>http://extramapa.podOmatic.com</link>
      <dc:creator>Mapamundi Extras</dc:creator>
      <itunes:keywords>antonio,araceli,audio,audiocl&#225;sica,b!ritmos,batonga,circulo,clasica,elo,ethno,ethnobeat,etnhic,etnique,irratia,joomla,juan,juanan,mapa,mapamundi,monde,mondo,mundi,mundimapa,mundo,music,musica,musicas,musiques,planeta,radio,radios,ritmo,ritmos,sanchez,tzi</itunes:keywords>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://extramapa.podOmatic.com/enclosure/2007-10-13T08_43_04-07_00.mp3" length="4442278"/>
      <itunes:duration>555</itunes:duration>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Durante la presente edici&#243;n del festival Pirineos Sur, que estuvimos cubriendo entre los d&#237;as 13 y 21 de julio, Juan Antonio V&#225;zquez fue entrevistado ese &#250;ltimo d&#237;a por el espacio Arag&#243;n Radio en Ruta para el magac&#237;n Esc&#250;chate, de Arag&#243;n Radio, la radio auton&#243;mica de Arag&#243;n, con motivo de llevar varios a&#241;os acudiendo al festival e informando del mismo a trav&#233;s de los diversos medios de prensa y radio en los que participa.

La entrevista la realiz&#243; Raquel D&#225;valos en la unidad m&#243;vil de Arag&#243;n Radio, instalada para la ocasi&#243;n en la carpa de la localidad oscense de Sallent de G&#225;llego, una de las sedes del festival.</itunes:summary>
    </item>
  </channel>
</rss>
