Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)
Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras
* Möondo (Catalogne - Cataluña) 'Trampa' [2005]: Trampa -Ventilador-
* Kaulakau (Catalogne - Cataluña) 'Bernoiver' [2008]: Maese -Discmedi-
* Júlio Pereira (Portugal) 'Geografias' [2007]: Alvor bencanta -Som Livre / Resistencia-
* Deolinda (Portugal) 'Canção ao lado' [2008]: Ai, rapaz -Sons en Trânsito / Deolinda-
* Milladoiro (Galice - Galicia) 'A quinta das lágrimas' [2008]: Que muyto meu pago [Que muito m'eu pago] -PAI-
* Oskorri (Pays Basque - País Vasco) 'Banda band' [2008]: Argi oilarrak -Elkar-
* Vallarna (Cantabrie - Cantabria / Castille - Castilla) 'Km 90' [2008]: Tienes unos ojos, niña -Folka Records-
* Sog (Leon - León / Asturies - Asturias) '0505' [2007]: La puma -Escuadra Records / Legados-
* Asíkides (Grece - Grèce / Italie - Italia / Espagne - España) 'Música de Grècia' [2008]: I prinkipéssa -Temps Record-
* Justin Tchatchoua (Camerun - Camerún / Espagne - España) 'Lali, el sueño africano' [2008]: Ambassy Bay -Factoría Autor-
Möondo: Trampa
Möondo
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Castellano: Trampa
Ven aquí, la trampa,
ven aquí, te atrapa.
Mi mente podría escapar al destino
viviendo sólo cosas que encontré en el camino.
La huella que dejo no puede perderme,
¿dónde está la vía?, ¿dónde está la suerte?
Quisiera rendir todo lo que veo,
siento un nuevo mundo, perdido el deseo,
no puedo negar todo lo que temo,
la nueva energía, dulce el movimiento.
El tiempo pasa sin poderlo parar,
la vida viene sin dejar de caminar,
mi historia es una cosa que puedes creer
y ahora estoy unido a ti por algo que no puedes ver.
Ella lo mira, ella respira, ella lo huele, ella lo inclina,
ella se fija en la piel, ella se engancha en tu sien.
Français: Piège
Viens ici, le piège,
viens ici, tu est attrapé.
Mon esprit pourrait échapper au destin
tout en vivant ce que j’ai trouvé au chemin.
Avec les traces que je laisse, je ne peux pas m’egarer,
Où est la voie?, où est la chance?
Je voudrais rendre tout ce que je vois,
Je sens un nouveau monde, le désir perdu,
Je ne peux pas nier ce que je crains,
la nouvelle énergie, le mouvement doux.
Le temps passe, sans qu’on puisse l'arrêter,
La vie vient sans cesser de marcher,
mon histoire, tu peux la croire,
et maintenant, je suis attachée à toi pour quelque chose que tu ne peux pas voir.
Elle le regarde, elle respire, elle le sent, elle l’incline,
Elle observe la peau, elle s’accrochée sur tes tempes.
Deolinda: Ai, rapaz
Paroles / letra: Pedro da Silva Martins
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português)
Ai, rapaz!
Se tu soubesses bem
como é que eu fico
quando eu vou ao bailarico
e te miro a dançar,
ó, ai, à marcial...
Já tentei
dançar assim também,
a esse ritmo,
cada passo com sentido
e eu nem gosto de marchar,
ó, ai, mas quem me viu!?
Ai, rapaz,
mas eu queria
uma valsa a três passos,
dar-te a mão e ver a vida
agarrada aos teus braços, ai...
Fui-me pôr
sentada mesmo à frente
e ali esperei...
E a tantos eu neguei
o prazer da minha dança,
ó, ai, que era só tua.
Mas o bar
também chamou por ti
no entrentanto
a banda ia tocando
e quando tu de lá voltaste,
ó, ai, a valsa acabou
Ai rapaz,
mas eu queria
ir na roda e ser teu par!
Dar-te a mão, ir na folia
e não mais eu te largar
ó, ai.
Foi então
que a roda se fez,
ao largo, larga
tanta gente, muita farra
e nós ali na multidão,
ó, ai, com outro par.
Fui passando
par a par, nem sei
quantos ao certo
e tu cada vez mais perto
e quando só faltava um,
ó, ai, veio o leilão
Ai rapaz!
O que eu queria
era um baile bem mandado
que nos guiasse à sacristia
e voltássemos casados, ai!
E do palco
surgiu uma voz
e a concertina:
"Roda, Manel, vira, Maria
e quem não vire perde a roda!"
ó, ai, e eu virei
Mas a voz,
puxada à concertina
mais pedia
acelerava a melodia
e os pés trocavam-se
no chão,
ó, ai, e assim foi...
Ai rapaz!
e foi o baile
sem alma nem coração,
mal cantado e mal mandado
que me atirou ao chão
ó, ai...
e foste tu a dar-me a mão...
Français: Ah, le garçon
Ah, le garçon!
Si vous connaissez
ce qu’il m’arrive
quand je vais au petit bal
et je te vois danser
oh, ah, à la martiale...
J'ai déjà essayé
de danser comme ça,
à ce rythme-là,
chaque pas avec sens,
et je n’aime pas même défiler,
oh, ah, mais est-ce que quelqu’un m'a vu?
Ah, le garçon,
ce que j’aimerais
c’est une valse à trois pas,
te donner la main et voir la vie
accrochée à ton bras, hélas ...
Je suis allé
m’assoir juste en face
et j’ai y attendu...
Et j’ai refusé d’accorder le plaisir
de ma dance à tants d’eux...
oh, ah, car ce n’est pas que pour toi.
Mais le bar
a aussi attiré ton attention
et pendant ce temps
l’orchestre continuait à jouer
et quand tu revenais,
oh, ah, la valse est finie.
Ah, le garçon,
moi, ce que j’aimerais bien
c’est d'entrer dans le cercle et être ta cavalière!
Te donner ma main, me plonger dans la follie
et ne plus te lâcher,
oh, ah.
Et dans ce moment
le cercle s’est formé
tout en large, tant
de gens, tant de bringue,
et nous deux là dans la foule, oh, ah, avec d’autres cavaliers.
Je changeait
de cavalier en cavalier
je ne sais pas combien d’eux vraiement,
et toi toujours plus proche
et quand il ne restait qu’un
oh, ah, les enchères commençèrent.
Ah, le garçon,
ce que j’aimerais
c’est une danse bien mené
qui nous emmènerait vers la sacristie
et on retournerait mariés, hélas!
Et une voix est sorti
de la scène
et une concertina:
"Tournez, Manel, virez, Maria,
celui qui ne tourne pas,
va perdre le cercle!".
oh, ah, et je suis tournée.
Mais la voix,
et la concertina de plus en plus pressés,
plus demandait,
la mélodie s’accelerait
et les pieds se trompaient
sur le parquet,
oh, ah, et c’est comme ça...
Ah, le garçon,
C'étair cette danse-là
avec pas d'âme nin de cœur,
mal chantée et mal menée
qui m'a jeté au sol
oh, ah...
et c’est toi qui est venu me donner la main...
Castellano: Ay, chiquillo
¡Ay, chiquillo!
Si tú supieses
lo qué me pasa
cuando voy al bailecillo
y te veo bailar,
oh, ay, a lo marcial...
Ya he intentado
danzar así también,
a ese ritmo,
cada paso con sentido
y ni me gusta marchar,
oh, ay, pero, ¿quién me ha visto?
Ay, chiquillo,
yo lo que querría es
un vals a tres pasos,
darte la mano y ver la vida
agarrada a tus brazos, ¡ay!...
Me fui a poner
sentada justo en frente
y allí esperé...
Y a tantos negué
el placer de mi baile,
oh, ay, que era sólo para ti.
Pero el bar
también te llamó
y mientras tanto
la banda iba tocando
y cuando volviste de allí,
oh, ay, el vals se acabó.
Ay, chiquillo,
¡yo lo que querría es
ir en la rueda y ser pareja tuya!
Darte la mano, ir en el revuelo
y no soltarte nunca más,
oh, ay.
Fue entonces
cuando se formó la rueda,
a lo ancho, tanta
gente suelta, mucha farra
y nosotros ahí en la multitud,
oh, ay, con otra pareja.
Fui cambiando
de pareja en pareja, no sé
cuantas con certeza
y tú cada vez más cerca
y cuando solo faltaba uno
oh, ay, llegó la subasta.
Ay, chiquillo,
lo que yo quería
era un baile bien llevado
que nos guiara a la sacristía y volviéramos casados, ¡ay!
Y del escenario
surgió una voz
y la concertina:
"Rueda, Manel, da la vuelta, Maria,
y el que no dé la vuelta pierde la rueda!"
oh, ay, y yo la di.
Pero la voz,
con la concertina avivada,
pedía más,
aceleraba la melodía
y los pies se confundían
en el suelo,
oh, ay, y así fue...
¡Ay, chiquillo!
y fue el baile
sin alma ni corazón,
mal cantado y mal llevado
el que me tiró al suelo
oh, ay...
y fuiste tú a darme la mano...
Milladoiro: Que muito m'eu pago
Cantiga de Santa Maria,
d'Alphonse X le Sage, roi de Castille (1221-1284), poème attribué à Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
/ de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284), poema atribuido a Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
Traduc. cast. & fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português medieval
Que muito m'eu pago d'este verão
por estes ramos e por estas flores,
e polas aves que cantam d'amores,
por que ando i led'e sem cuidado;
e assi faz tod'omem namorado:
sempre i anda led'e mui loução.
Cand'eu passo per algũas ribeiras,
so bõas árvores, per bõos prados,
se cantam i pássaros namorados
log'eu com amores i vou cantando.
Français: Que j'aime
Que j'aime cet été
par ces branches et ces fleurs,
et les oiseaux qui chantent l'amour,
parce que j’y suis, heureux et détendu,
comme tous les hommes amoureux:
il sont toujours très heureux et gracieux.
Quand je passe à côté de quelques rives,
sous les beux arbres et sur belles prairies,
si les oiseaux chantent l’amour
alors j’y vais aussi en chantant et amoureux.
Castellano: Cuánto amo
Cuánto amo yo este verano
por estos ramos y por estas flores,
y por las aves que cantan de amores,
porque allí ando yo, alegre y despreocupado,
y así hace todo hombre enamorado:
siempre ahí anda, alegre y muy lozano.
Cuando paso por algunas riberas,
bajo buenos árboles, por buenos prados,
si cantan allí pájaros enamorados
así yo con amores voy cantando.
Oskorri: Argi oilarren
Trad.
Original: Euskara
Argi ilarek jo dute
eguna sentitu dute.
Mitxelenera bide bat,
Juandortzenera beste bat.
Hoien bien bitartean
sortu da grazia onen bat.
Graziak hondoan zilarra,
puntan amoradu-belarra.
Painuelo gorri-gorria,
ziriko horiz josia.
Juan Bautistak ongi dauka,
Joakina bereak emanda.
Zapata berri-berriak,
hebilez urreztatuak.
Joakina putzura erori,
orduan ez zan egarri.
Juan Bautistan orduko lasterra,
Joakina nirea, non zera?
Français: Les coqs de l’aube
Les coqs chantent à l’aube,
ils sentent que le jour se lève.
Un chemin mène à la maison Mitxelena
et l’autre a à la maison Juandortzena.
Un grâce spéciale
a surgi entre les deux.
Cette grâce a son fond argenté
et en surface une herbe pour les amoureux.
Un foulard tout rouge,
bordé de soie jaune,
Juan Bautista le porte très fier:
c’est un cadeau de sa Joakina.
Des chaussures toutes neuves,
avec des boucles dorées,
Joakina les chausse aux pieds:
c’est un cadeau de Juan Bautista.
Lorsque Joakina est tombé dans le puits,
elle n’avait pas soif.
Il fallait voir alors Juan Bautista courir!:
“Ma Joakina, où est tu?”
Castellano: Los gallos del alba
Ya han cantado los gallos del alba,
ya han sentido el día.
Un camino lleva a la casa Mitxelena
y el otro a la casa Juandortzena.
Entre ellas dos ha surgido
una especial gracia.
Esa gracia tiene plata en el fondo,
y en la punta hierba de enamorados.
Un pañuelo rojo, muy rojo,
rematado con seda amarilla.
Juan Bautista bien lo luce,
es regalo de su Joakina.
Unos zapatos nuevos, muy nuevos,
con hebillas doradas.
Joakina los lleva calzados,
regalo de Juan Bautista.
Cuando Joakina cayó al pozo
no tenía mucha sed.
¡Cómo corría entonces Juan Bautista!:
“Joakina mía, ¿dónde estás?”
Vallarna: Tienes unos ojos, niña
Trad. Campoo
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano
Tienes unos ojos, niña,
se parecen a mis males:
grandes como mis fatigas,
ea, resalada,
negros como mis pesares.
Para volar nacio el ave,
para perfumar la flor,
para reír la alegría,
ea, resalada,
para amar el corazón.
Soy del valle de Campoo,
donde reina la nobleza,
mecido en humilde cuna,
ea, resalada:
campurriano y no me pesa.
Las cortinas de tu alcoba
son de terciopelo azul
y entre cortina y cortina,
ea, resalada,
el cielo pareces tú.
Français: Tu a des yeux, la fille
Tu a des yeux, la fille,
qui ressemblent mes malheurs:
ils sont si grands que mes chagrins,
allez, la gracieuse,
si noirs que mes mals.
L’oisseau est naît pour voler,
la fleur pour parfumer,
la joie pour rire,
allez, la gracieuse,
le coeur pour aimer.
Je suis de la vallée de Campoo
où la noblesse règne,
balancé dans un humble berceau,
allez, la gracieuse:
de Campoo, et pas à mon regret!
Les rideaux de ta chambre
sont de velours bleu
et au milieu des rideaux.
allez, la gracieuse,
tu ressembles le ciel.
Sog: La Puma
Sog
Traduc. fr.?: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano (?) (¿Sogano?)
Yenevería llegar la puma entima,
yenevería tener la pumakí.
Yenevería llegar la puma entima,
yenevería tiene ques tarakí.
Musco na polsa enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nula vi
Musco na kunda enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nos takí
Français (?): Lemdiapheau
Jenevrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais avoim diaphorissi.
Jenebrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais eldoi treparissi.
Jerje danla pourse enguette dum diapheau,
haïtarrihahta!, lemdiapheau lapa vu
Jerje danle dui enguette dum diapheau,
haïtarrihahta!, lemdiapheau nepaïssi.
Asíkides: H πριγκηπέσσα / I prinkipéssa
Trad.? Rebetiko
Traduc. cast. & fr. (del catalán/du catalan): Juan Antonio Vázquez
Original: Ελληνική
Στην Ελλάδα δεν μπορώ, μια γυναίκα για να βρώ
έχει έμορφες πολλές μα’ναι μάνα μου φτωχές,
εγώ θέλω πριγκηπέσσα να’ναι απ’το Μαρόκο μέσα
να ‘χει λίρα με ουρά, μια γυναίκα μια φορά.
Πέρσι πέρασ’απ’εδω και ‘ψαχνε να βρει γαμπρό,
δίχως να το ξέρω’γώ, μάνα μου να σε χαρώ,
μ’ είδε κάτω στον Περαία, στου Τζελέπη με παρέα
κι από τότε μ’αγαπά και μου στέλνει και παρά.
Θα με κάνει βασιλιά πέρα εκεί στην Αραπιά
κι ολα της θα τα ‘χω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,
δεκαοχτώ βαγόνια λίρες, κοκαΐνες και νταμίρες,
κάθε είδους ναργιλέ με διαμάντι ολο ντουμπλέ.
Θα μου πάρει μπαγλαμά, φίλντισι και μάλαμα
κι ότι άλλο θέλω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,
πεντακόσιοι δερβισάδες θα μ’ανάβουν τους λουλάδες
να φουμάρουμε γλυκά στον χρυσό μας τον οντά.
Français: La princesse
Je n’ai pas trouvée une femme à la Grèce.
il y en a beaucoup, mais, ah, ma mère, comme elles sont pauvres!
Ce que j’aimerai trouver c’est une princesse du Maroc
avec beaucoup d’argent, une vraie femme!
L'année dernière, elle est venue par ici
et je ne le savait même pas, ah, ma mère, quelle joie!
Elle m’a vu bavarder avec des amis à la taverne de Tzelepis, au Pirée
et, après ça, elle m’aime et m’envoie de l’argent.
Elle me va faire roi maure, et elle aura tout
ce qu’elle voudra de moi, ah, ma mère, quelle joie!
Dix-huit wagons pleins de livres, de cocaïne et de haschich,
narguilés de toute nature, avec deux rangées de diamants incrustés.
Elle va m’acheter un baglama, décoré de l'ivoire et de l'argent,
et tout ce que je voudrai, ah, ma mère, quelle joie!
Cinq cent derviches iront nous allumer les narguilés
et nous fumerons tranquillement dans notre chambre dorée.
Castellano: La princesa
En Grecia no encuentro mujer alguna,
hay muchas, pero, ¡madre mía, qué pobres son!
Lo que quiero es encontrar a una princesa de Marruecos
que tenga mucho dinero, ¡una mujer de verdad!
El año pasado pasó por aquí buscando marido,
y yo ni lo sabía, ¡madre mía, qué alegría!
Me vio charlando con unos amigos, en la taberna de Tzelepis, en el Pireo,
y, desde entonces, me quiere y me envía dinero.
Me hará rey moro, y tendrá todo
lo que quiera de mí, ¡madre mía, qué alegría!
Dieciocho vagones lleno de libras, cocaína y hashish,
narguilas de todo tipo, con dos filas de diamantes incrustados.
Me comprará un baglamá, decorado de marfil y plata,
y todo lo que quiera, ¡madre mía, qué alegría!
Quinientos derviches nos irán encendiendo las narguilas
y fumaremos tranquilos en nuestra habitación dorada.

![[PLAY]](http://extramapa.podOmatic.com/img/play_button.gif)


