History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy
 

Ahora en / Agora em / Now at / Maintenant sur:
http://mapamundi.blip.tv/rss
http://www.mundimapa.com

[PLAY]
460>_496635

http://www.mundimapa.com

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras

* Möondo (Catalogne - Cataluña) 'Trampa' [2005]: Trampa -Ventilador-
* Kaulakau (Catalogne - Cataluña) 'Bernoiver' [2008]: Maese -Discmedi-
* Júlio Pereira (Portugal) 'Geografias' [2007]: Alvor bencanta -Som Livre / Resistencia-
* Deolinda (Portugal) 'Canção ao lado' [2008]: Ai, rapaz -Sons en Trânsito / Deolinda-
* Milladoiro (Galice - Galicia) 'A quinta das lágrimas' [2008]: Que muyto meu pago [Que muito m'eu pago] -PAI-
* Oskorri (Pays Basque - País Vasco) 'Banda band' [2008]: Argi oilarrak -Elkar-
* Vallarna (Cantabrie - Cantabria / Castille - Castilla) 'Km 90' [2008]: Tienes unos ojos, niña -Folka Records-
* Sog (Leon - León / Asturies - Asturias) '0505' [2007]: La puma -Escuadra Records / Legados-
* Asíkides (Grece - Grèce / Italie - Italia / Espagne - España) 'Música de Grècia' [2008]: I prinkipéssa -Temps Record-
* Justin Tchatchoua (Camerun - Camerún / Espagne - España) 'Lali, el sueño africano' [2008]: Ambassy Bay -Factoría Autor-

Möondo: Trampa
Möondo
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Castellano: Trampa
Ven aquí, la trampa,
ven aquí, te atrapa.

Mi mente podría escapar al destino
viviendo sólo cosas que encontré en el camino.
La huella que dejo no puede perderme,
¿dónde está la vía?, ¿dónde está la suerte?

Quisiera rendir todo lo que veo,
siento un nuevo mundo, perdido el deseo,
no puedo negar todo lo que temo,
la nueva energía, dulce el movimiento.

El tiempo pasa sin poderlo parar,
la vida viene sin dejar de caminar,
mi historia es una cosa que puedes creer
y ahora estoy unido a ti por algo que no puedes ver.

Ella lo mira, ella respira, ella lo huele, ella lo inclina,
ella se fija en la piel, ella se engancha en tu sien.

Français: Piège

Viens ici, le piège,
viens ici, tu est attrapé.

Mon esprit pourrait échapper au destin
tout en vivant ce que j’ai trouvé au chemin.
Avec les traces que je laisse, je ne peux pas m’egarer,
Où est la voie?, où est la chance?

Je voudrais rendre tout ce que je vois,
Je sens un nouveau monde, le désir perdu,
Je ne peux pas nier ce que je crains,
la nouvelle énergie, le mouvement doux.

Le temps passe, sans qu’on puisse l'arrêter,
La vie vient sans cesser de marcher,
mon histoire, tu peux la croire,
et maintenant, je suis attachée à toi pour quelque chose que tu ne peux pas voir.

Elle le regarde, elle respire, elle le sent, elle l’incline,
Elle observe la peau, elle s’accrochée sur tes tempes.

Deolinda: Ai, rapaz
Paroles / letra: Pedro da Silva Martins
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Ai, rapaz!
Se tu soubesses bem
como é que eu fico
quando eu vou ao bailarico
e te miro a dançar,
ó, ai, à marcial...

Já tentei
dançar assim também,
a esse ritmo,
cada passo com sentido
e eu nem gosto de marchar,
ó, ai, mas quem me viu!?

Ai, rapaz,
mas eu queria
uma valsa a três passos,
dar-te a mão e ver a vida
agarrada aos teus braços, ai...

Fui-me pôr
sentada mesmo à frente
e ali esperei...
E a tantos eu neguei
o prazer da minha dança,
ó, ai, que era só tua.

Mas o bar
também chamou por ti
no entrentanto
a banda ia tocando
e quando tu de lá voltaste,
ó, ai, a valsa acabou

Ai rapaz,
mas eu queria
ir na roda e ser teu par!
Dar-te a mão, ir na folia
e não mais eu te largar
ó, ai.

Foi então
que a roda se fez,
ao largo, larga
tanta gente, muita farra
e nós ali na multidão,
ó, ai, com outro par.

Fui passando
par a par, nem sei
quantos ao certo
e tu cada vez mais perto
e quando só faltava um,
ó, ai, veio o leilão

Ai rapaz!
O que eu queria
era um baile bem mandado
que nos guiasse à sacristia
e voltássemos casados, ai!

E do palco
surgiu uma voz
e a concertina:
"Roda, Manel, vira, Maria
e quem não vire perde a roda!"
ó, ai, e eu virei

Mas a voz,
puxada à concertina
mais pedia
acelerava a melodia
e os pés trocavam-se
no chão,
ó, ai, e assim foi...

Ai rapaz!
e foi o baile
sem alma nem coração,
mal cantado e mal mandado
que me atirou ao chão
ó, ai...

e foste tu a dar-me a mão...

Français: Ah, le garçon

Ah, le garçon!
Si vous connaissez
ce qu’il m’arrive
quand je vais au petit bal
et je te vois danser
oh, ah, à la martiale...

J'ai déjà essayé
de danser comme ça,
à ce rythme-là,
chaque pas avec sens,
et je n’aime pas même défiler,
oh, ah, mais est-ce que quelqu’un m'a vu?

Ah, le garçon,
ce que j’aimerais
c’est une valse à trois pas,
te donner la main et voir la vie
accrochée à ton bras, hélas ...

Je suis allé
m’assoir juste en face
et j’ai y attendu...
Et j’ai refusé d’accorder le plaisir
de ma dance à tants d’eux...
oh, ah, car ce n’est pas que pour toi.

Mais le bar
a aussi attiré ton attention
et pendant ce temps
l’orchestre continuait à jouer
et quand tu revenais,
oh, ah, la valse est finie.

Ah, le garçon,
moi, ce que j’aimerais bien
c’est d'entrer dans le cercle et être ta cavalière!
Te donner ma main, me plonger dans la follie
et ne plus te lâcher,
oh, ah.

Et dans ce moment
le cercle s’est formé
tout en large, tant
de gens, tant de bringue,
et nous deux là dans la foule, oh, ah, avec d’autres cavaliers.

Je changeait
de cavalier en cavalier
je ne sais pas combien d’eux vraiement,
et toi toujours plus proche
et quand il ne restait qu’un
oh, ah, les enchères commençèrent.

Ah, le garçon,
ce que j’aimerais
c’est une danse bien mené
qui nous emmènerait vers la sacristie
et on retournerait mariés, hélas!

Et une voix est sorti
de la scène
et une concertina:
"Tournez, Manel, virez, Maria,
celui qui ne tourne pas,
va perdre le cercle!".
oh, ah, et je suis tournée.

Mais la voix,
et la concertina de plus en plus pressés,
plus demandait,
la mélodie s’accelerait
et les pieds se trompaient
sur le parquet,
oh, ah, et c’est comme ça...

Ah, le garçon,
C'étair cette danse-là
avec pas d'âme nin de cœur,
mal chantée et mal menée
qui m'a jeté au sol
oh, ah...

et c’est toi qui est venu me donner la main...

Castellano: Ay, chiquillo

¡Ay, chiquillo!
Si tú supieses
lo qué me pasa
cuando voy al bailecillo
y te veo bailar,
oh, ay, a lo marcial...

Ya he intentado
danzar así también,
a ese ritmo,
cada paso con sentido
y ni me gusta marchar,
oh, ay, pero, ¿quién me ha visto?

Ay, chiquillo,
yo lo que querría es
un vals a tres pasos,
darte la mano y ver la vida
agarrada a tus brazos, ¡ay!...

Me fui a poner
sentada justo en frente
y allí esperé...
Y a tantos negué
el placer de mi baile,
oh, ay, que era sólo para ti.

Pero el bar
también te llamó
y mientras tanto
la banda iba tocando
y cuando volviste de allí,
oh, ay, el vals se acabó.

Ay, chiquillo,
¡yo lo que querría es
ir en la rueda y ser pareja tuya!
Darte la mano, ir en el revuelo
y no soltarte nunca más,
oh, ay.

Fue entonces
cuando se formó la rueda,
a lo ancho, tanta
gente suelta, mucha farra
y nosotros ahí en la multitud,
oh, ay, con otra pareja.

Fui cambiando
de pareja en pareja, no sé
cuantas con certeza
y tú cada vez más cerca
y cuando solo faltaba uno
oh, ay, llegó la subasta.

Ay, chiquillo,
lo que yo quería
era un baile bien llevado
que nos guiara a la sacristía y volviéramos casados, ¡ay!
Y del escenario
surgió una voz
y la concertina:
"Rueda, Manel, da la vuelta, Maria,
y el que no dé la vuelta pierde la rueda!"
oh, ay, y yo la di.

Pero la voz,
con la concertina avivada,
pedía más,
aceleraba la melodía
y los pies se confundían
en el suelo,
oh, ay, y así fue...

¡Ay, chiquillo!
y fue el baile
sin alma ni corazón,
mal cantado y mal llevado
el que me tiró al suelo
oh, ay...

y fuiste tú a darme la mano...

Milladoiro: Que muito m'eu pago
Cantiga de Santa Maria,
d'Alphonse X le Sage, roi de Castille (1221-1284), poème attribué à Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
/ de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284), poema atribuido a Airas Nunes (c. 1230 - 1289)
Traduc. cast. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português medieval

Que muito m'eu pago d'este verão
por estes ramos e por estas flores,
e polas aves que cantam d'amores,
por que ando i led'e sem cuidado;
e assi faz tod'omem namorado:
sempre i anda led'e mui loução.

Cand'eu passo per algũas ribeiras,
so bõas árvores, per bõos prados,
se cantam i pássaros namorados
log'eu com amores i vou cantando.

Français: Que j'aime

Que j'aime cet été
par ces branches et ces fleurs,
et les oiseaux qui chantent l'amour,
parce que j’y suis, heureux et détendu,
comme tous les hommes amoureux:
il sont toujours très heureux et gracieux.

Quand je passe à côté de quelques rives,
sous les beux arbres et sur belles prairies,
si les oiseaux chantent l’amour
alors j’y vais aussi en chantant et amoureux.

Castellano: Cuánto amo

Cuánto amo yo este verano
por estos ramos y por estas flores,
y por las aves que cantan de amores,
porque allí ando yo, alegre y despreocupado,
y así hace todo hombre enamorado:
siempre ahí anda, alegre y muy lozano.

Cuando paso por algunas riberas,
bajo buenos árboles, por buenos prados,
si cantan allí pájaros enamorados
así yo con amores voy cantando.

Oskorri: Argi oilarren
Trad.

Original: Euskara

Argi ilarek jo dute
eguna sentitu dute.

Mitxelenera bide bat,
Juandortzenera beste bat.

Hoien bien bitartean
sortu da grazia onen bat.

Graziak hondoan zilarra,
puntan amoradu-belarra.

Painuelo gorri-gorria,
ziriko horiz josia.

Juan Bautistak ongi dauka,
Joakina bereak emanda.

Zapata berri-berriak,
hebilez urreztatuak.

Joakina putzura erori,
orduan ez zan egarri.

Juan Bautistan orduko lasterra,
Joakina nirea, non zera?

Français: Les coqs de l’aube
Les coqs chantent à l’aube,
ils sentent que le jour se lève.

Un chemin mène à la maison Mitxelena
et l’autre a à la maison Juandortzena.

Un grâce spéciale
a surgi entre les deux.

Cette grâce a son fond argenté
et en surface une herbe pour les amoureux.

Un foulard tout rouge,
bordé de soie jaune,

Juan Bautista le porte très fier:
c’est un cadeau de sa Joakina.

Des chaussures toutes neuves,
avec des boucles dorées,

Joakina les chausse aux pieds:
c’est un cadeau de Juan Bautista.

Lorsque Joakina est tombé dans le puits,
elle n’avait pas soif.

Il fallait voir alors Juan Bautista courir!:
“Ma Joakina, où est tu?”

Castellano: Los gallos del alba

Ya han cantado los gallos del alba,
ya han sentido el día.

Un camino lleva a la casa Mitxelena
y el otro a la casa Juandortzena.

Entre ellas dos ha surgido
una especial gracia.

Esa gracia tiene plata en el fondo,
y en la punta hierba de enamorados.

Un pañuelo rojo, muy rojo,
rematado con seda amarilla.

Juan Bautista bien lo luce,
es regalo de su Joakina.

Unos zapatos nuevos, muy nuevos,
con hebillas doradas.

Joakina los lleva calzados,
regalo de Juan Bautista.

Cuando Joakina cayó al pozo
no tenía mucha sed.

¡Cómo corría entonces Juan Bautista!:
“Joakina mía, ¿dónde estás?”

Vallarna: Tienes unos ojos, niña
Trad. Campoo
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Tienes unos ojos, niña,
se parecen a mis males:
grandes como mis fatigas,
ea, resalada,
negros como mis pesares.

Para volar nacio el ave,
para perfumar la flor,
para reír la alegría,
ea, resalada,
para amar el corazón.

Soy del valle de Campoo,
donde reina la nobleza,
mecido en humilde cuna,
ea, resalada:
campurriano y no me pesa.

Las cortinas de tu alcoba
son de terciopelo azul
y entre cortina y cortina,
ea, resalada,
el cielo pareces tú.

Français: Tu a des yeux, la fille
Tu a des yeux, la fille,
qui ressemblent mes malheurs:
ils sont si grands que mes chagrins,
allez, la gracieuse,
si noirs que mes mals.

L’oisseau est naît pour voler,
la fleur pour parfumer,
la joie pour rire,
allez, la gracieuse,
le coeur pour aimer.

Je suis de la vallée de Campoo
où la noblesse règne,
balancé dans un humble berceau,
allez, la gracieuse:
de Campoo, et pas à mon regret!

Les rideaux de ta chambre
sont de velours bleu
et au milieu des rideaux.
allez, la gracieuse,
tu ressembles le ciel.

Sog: La Puma
Sog
Traduc. fr.?: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano (?) (¿Sogano?)

Yenevería llegar la puma entima,
yenevería tener la pumakí.
Yenevería llegar la puma entima,
yenevería tiene ques tarakí.

Musco na polsa enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nula vi
Musco na kunda enfusca de la puma,
jaitarrijajta!, la puma nos takí

Français (?): Lemdiapheau

Jenevrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais avoim diaphorissi.
Jenebrais gortem diapheau turmoi,
jenevrais eldoi treparissi.

Jerje danla pourse enguette dum diapheau,
haïtarrihahta!, lemdiapheau lapa vu
Jerje danle dui enguette dum diapheau,
haïtarrihahta!, lemdiapheau nepaïssi.
Asíkides: H πριγκηπέσσα / I prinkipéssa
Trad.? Rebetiko
Traduc. cast. & fr. (del catalán/du catalan): Juan Antonio Vázquez

Original: Ελληνική

Στην Ελλάδα δεν μπορώ, μια γυναίκα για να βρώ
έχει έμορφες πολλές μα’ναι μάνα μου φτωχές,
εγώ θέλω πριγκηπέσσα να’ναι απ’το Μαρόκο μέσα
να ‘χει λίρα με ουρά, μια γυναίκα μια φορά.

Πέρσι πέρασ’απ’εδω και ‘ψαχνε να βρει γαμπρό,
δίχως να το ξέρω’γώ, μάνα μου να σε χαρώ,
μ’ είδε κάτω στον Περαία, στου Τζελέπη με παρέα
κι από τότε μ’αγαπά και μου στέλνει και παρά.

Θα με κάνει βασιλιά πέρα εκεί στην Αραπιά
κι ολα της θα τα ‘χω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,
δεκαοχτώ βαγόνια λίρες, κοκαΐνες και νταμίρες,
κάθε είδους ναργιλέ με διαμάντι ολο ντουμπλέ.

Θα μου πάρει μπαγλαμά, φίλντισι και μάλαμα
κι ότι άλλο θέλω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,
πεντακόσιοι δερβισάδες θα μ’ανάβουν τους λουλάδες
να φουμάρουμε γλυκά στον χρυσό μας τον οντά.

Français: La princesse
Je n’ai pas trouvée une femme à la Grèce.
il y en a beaucoup, mais, ah, ma mère, comme elles sont pauvres!
Ce que j’aimerai trouver c’est une princesse du Maroc
avec beaucoup d’argent, une vraie femme!

L'année dernière, elle est venue par ici
et je ne le savait même pas, ah, ma mère, quelle joie!
Elle m’a vu bavarder avec des amis à la taverne de Tzelepis, au Pirée
et, après ça, elle m’aime et m’envoie de l’argent.

Elle me va faire roi maure, et elle aura tout
ce qu’elle voudra de moi, ah, ma mère, quelle joie!
Dix-huit wagons pleins de livres, de cocaïne et de haschich,
narguilés de toute nature, avec deux rangées de diamants incrustés.

Elle va m’acheter un baglama, décoré de l'ivoire et de l'argent,
et tout ce que je voudrai, ah, ma mère, quelle joie!
Cinq cent derviches iront nous allumer les narguilés
et nous fumerons tranquillement dans notre chambre dorée.

Castellano: La princesa
En Grecia no encuentro mujer alguna,
hay muchas, pero, ¡madre mía, qué pobres son!
Lo que quiero es encontrar a una princesa de Marruecos
que tenga mucho dinero, ¡una mujer de verdad!

El año pasado pasó por aquí buscando marido,
y yo ni lo sabía, ¡madre mía, qué alegría!
Me vio charlando con unos amigos, en la taberna de Tzelepis, en el Pireo,
y, desde entonces, me quiere y me envía dinero.

Me hará rey moro, y tendrá todo
lo que quiera de mí, ¡madre mía, qué alegría!
Dieciocho vagones lleno de libras, cocaína y hashish,
narguilas de todo tipo, con dos filas de diamantes incrustados.

Me comprará un baglamá, decorado de marfil y plata,
y todo lo que quiera, ¡madre mía, qué alegría!
Quinientos derviches nos irán encendiendo las narguilas
y fumaremos tranquilos en nuestra habitación dorada.

[PLAY]
460>_496635

http://www.mundimapa.com

Este jueves 11 de diciembre, Santiago Alcanda entrevistó a Juan Antonio Vázquez, uno de los hacedores, junto con Araceli Tzigane, de Mapamundi, para hablar de nuestras actividades y andanzas en los mundos de la difusión musical en radio, internet y conciertos en directo. Puedes escuchar a acontinuación la entrevista.

[PLAY]
460>_496635

http://www.mundimapa.com

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras

* Kilema (Madagascar/España-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records-
* 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sudán-Soudan/España-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha 'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-]
* Acetre (Extremadura-Estrémadure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC-
* Eliseo Parra (Castilla-Castille) ‘De ayer mañana’: Que me lo llevan -World Village / Harmonia Mundi-
* Kepa Junkera (País Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente & Antonio Chainho & Pedro Joia] -Warner-
* Dúmbala Canalla (Cataluña-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -Dúmbala Canalla-
* Adolfo Osta (País Vasco-Pays Basque/Cataluña-Catalogne) 'Maravia, cançons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador-
* Eduard Iniesta (Cataluña-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta-
* Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu-


Kilema: Raha loza
Paroles/Letra: Isidore Ranlaingita
Traduc. esp. & fr. (de l'anglais/desde el inglés): Juan Antonio Vázquez

Original: Malagasy

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Raha loza toy rolahy raha loz’e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
ty mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.

Raha loza toy rolahy raha loz’e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
mpilongo tsy mifampilitsy an-trano.

Raha loza toy rolahy raha loz’e
tan.troky raiky koa mialy lahe.
Raha loza toy rolahy raha loz’e
tan.troky raiky koa mialy lahe.

Ty fanahay maha-olombelo
misary gege soa ho lava velo.

Ario lavitsy sain-drate
aleveno an-dabak’any ha mahafate.

Ario lavitse tsy mahavano
vonjeo ty olo be mba hanipy rano.

Français: Une chose effrayante

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Des frères qui se haïssent,
c’est une chose effrayante,
Ils n’ont pas de respect funèbre,
c’est une chose effrayante.

Les soeurs se battent pour le même homme, c’est une chose effrayante.
Les frères se battent pour la même femme, c’est une chose effrayante.

C’est l’âme qui nous fait humains,
Ne laisse pas personne jouer avec ton âme.

Reste loin des mauvaises intentions,
enterre-les au fond.

Équipe-toi de la foi,
consulte les anciens pour te bénir.


Castellano: Algo que asusta

Eie iene iehe
ene iene ieha.

Hermanos que se odian, es algo que asusta,
No tienen respeto funerario, es algo que asusta.

Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta.
Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta.

El alma nos hace humanos,
que nadie juegue con tu alma.

Mantente lejos de las malas intenciones,
entiérralas profundamente.

Coge fe,
consulta con los mayores para obtener bendición.

Rasha: Azara al hay
Paroles/Letra:
Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio Vázquez

[Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translitération et la traduction à l'espagnol.
Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en árabe, su transliteración y la traducción al castellano]

Original: لغة عربية/'Arabī

يا عذارى الحي رفقا بالحيارى
ya azara al hay
هل رأيتن حبيبا قد توارى؟
hal ra'atun'na habiban gad tauara

يا عذارى الحي عليلنا العليل
ya azara al hay, alilna al alil
واه من قلبي و ليلي الطويل
uah min galbi, ua laili al tauil
يا عذارى الحي فقد راح الجميل
ya azara al hay fagad rah alyamil
لم يقل حتى وداعا في لرحيل
lam yagul hat'ta uada'an fi al rahil
خبريني أي عرفيني أين سار؟
jab'birini ayna sara

عابد و الحب ديري و مراحي
aabidun ual hub'bu laili ua marahi
صابر في الحب لم أشكو جراحي
sabirun fi alhub'bi lam achku yirahi
ها ترى المحبوب يدري عهد راح؟
ha tura almahbubu yadri ahda rahi
دي ليالي الأمس و اللهو المباح
di layali alamsi ua al'lahui almubahi
أم تناسى يا عذارى؟
am tanasa ya azara

أين ليلاتي؟فقد مرت حيارى
ayna lailati
عهد حبي و الأماني؟
ahda hub'bi ua alamani
ليلنا طهر بلا راح سكارى
lailuna tuhrun bila rahin sucara
ليالي الحب و الود شعارا
layali aloud'di chi'ara
فناساها و توارى
fatanasa ua tauara

Français: Belles filles de mon quartier

Oh, les belles filles de mon quartier,
avez-vous vu mon amour perdu?

Oh, les belles, mon amour était comme une brise agréable.
Mon coeur est crevé et je passe les longues nuits affligé,
parce que mon amour est éloigné,
mais elle n'a même dit "au revoir" aux adieux.
Oh, la brise, dis-moi òu est que mon amour s'est échappé.

Je suis un dévot et l'amour est mon culte,
fidèle et patient, sans m'importer des sequelles,
et je me demande si mon amour se rende compte
de ce temps agréable,
ce temps-là que nous passions à nous amuser ensemble,
sans casser les règles,
est-ce qu'elle l'aura oublié ou elle fait semblant?

Ces nuits éphémères me manquent,
les moments de l'amour et l'illusion aussi,
C'étaient de nuits que nous passions ivres sans avoir rien bu.
Notre devise était l'amour et l'union,
mais elle l'a oublié et s'est cachée.


Castellano: Hermosas de mi barrio

Oh, hermosas de mi barrio,
¿habéis visto a mi amor perdido?

Oh, hermosas, mi amor era como una agradable brisa.
Mi corazón se parte y paso las largas noches dolido
y es porque mi amor se ha distanciado,
mas no dijo ni “adiós” en la despedida.
Oh, brisa, dime adónde se escapó mi amor.

Soy un devoto y el amor es mi culto,
fiel y paciente, sin quejarme de las secuelas,
y me pregunto si mi amor se percata del paso del tiempo agradable,
aquel tiempo que pasábamos disfrutando juntos, sin romper las reglas,
¿será que ella lo olvidó o hace como tal?

Echo de menos aquellas noches efímeras,
los momentos del amor y la ilusión también.
Eran noches que pasábamos embriagados sin haber bebido.
Nuestro lema era el amor y la unión,
pero lo olvidó y se escondió.
Acetre: Arandillo
Trad.: Fuente del Maestre, Estrémadure / Extremadura
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Arandillo andará,
Arandillo andará,
carretera de Villalba.

Como tengo dos amores
al otro lado del río,
tiendo el pañuelo en el agua
y me sirve de navío.

Catalina se ha marchado
a los toros de Sevilla
y el pícaro del torero
le ha clavao la banderilla.

Catalina, Catalina,
no te arrimes al puchero,
arrímate a Don Agustín
que es el dueño del dinero.

Martina viene borracha
desde que entraron los Jara.
“No, señora, señorita:
me bebí tres medias jarras”.

Français: Arandillo

Arandillo marchera,
Arandillo marchera,
sur la route de Villalba.

Comme j’ai deux amours
de l’autre côté du fleuve,
j’étends mon mouchoir sur l’eau
et il me sert de navire.

Catalina s’en est allé
voir la corrida à Seville
et le malin toreador
l’a planté la banderille.

Catalina, Catalina,
ne te raprroches pas de la marmite,
rapproche-toi de Don Agustín,
qui est le maître de l’argent.

Martina vient ivre
depuis que les Jara sont rentrés.
“Mais non, madame, mademoiselle:
je n’ai bu que trois démis carafes”.

Eliseo Parra: Que me lo llevan
Trad. Salamanca
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Un limón tiré a rodar
y en tu puerta se paró:
hasta los limones saben
que nos queremos los dos.

Que me lo llevan todo,
que no me dejan nada:
me llevaron la burra, el atarre,
la cincha y la cabezada.
Ele, leré, lerele.

Un albañil se cayó
de lo alto de un andamio
y en el medio del camino
se paró a echar un cigarro.

Que me lo llevan todo...

Allá va la despedida
en un cascarón de nuez.
Como soy tan pequeñito
me voy a embarcar en él.

Que me lo llevan todo...

Français: Qu'ils me volent

J’ai envoyé bouler un citron
et il s’est arrêté à ta porte:
même les citrons sachent
que nous deux nous aimons.

Qu’ils me volent tout,
qu’ils ne laissent rien:
ils ont emporté l’âne, le harnais,
la sangle et et la bride.
E lé, leré, leré lé.

Un maçon est tombé
du haut d’un échafaudage
et, au milieu du chemin,
il s’est arrêté pour griller une cigarette.

Qu’ils me volent tout...

Et voilà les adieux
sur la coquille d’une noix.
Comme je suis si petit
je vais m’embarquer dans celle-ci.

Qu’ils me volent tout...

Kepa Junkera: Haurtxo txikia
Trad Pays Basque/País vasco
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Euskara

Haurtxo txikia negarrez dago
ama emaiozu titia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita,
alaitzen dezu etxia.
Larala, larala...

Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zeura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
Larala, larala...

Français: Le petit bébé

Le petit bébé pleure et pleure,
la mère, donne-lui le sein.
Le père mechant est au bistrot,
joueur malin.
Le père joue aux carttes, la mère travaille.
Comme il est pénible!
Au moins, ma belle fleur,
tu réjouis cette maison.
Larala, larala...

La pauvre mère, elle travaille et travaille,
elle est complètement fatiguée,
mais le père n’a
aucune pitié d’elle.
Elle pleure à s’étouffer, toujours affligée,
sans trouver la joie nulle part.
Après sa mère s’en est allée au ciel,
personne ne l’aime plus.
Larala, larala...

Castellano: El niñito pequeño

El niñito pequeño llora y llora,
madre, dale de mamar;
el malvado padre está en la taberna,
pícaro jugador.
El padre jugando a las cartas, la madre trabajando.
¡Esto sí que es penoso!
Menos mal, mi hermosa flor,
que tú alegras esta casa.
Larala, larala...

La pobre madre, trabaja y trabaja,
está totalmente agotada,
pero el padre no se ha apiadado
en absoluto de ella.
Ahogándose en llantos, siempre apenada,
sin encontrar gozo en ningún sitio.
Desde que su madre se fue al cielo,
ya no hay nadie que la quiera.
Larala, larala...

Dúmbala Canalla: Re de nou
Paroles/Letra: Dani Carbonell
Traduc. fr. & esp.: Juan Antonio Vázquez

Original: Català

No t'amaguis, no t'esmunyis,
que no et miro, que t'admiro.
Tant que dèiem, tan que rèiem,
però no et busco, que em rebusco.

Re de nou.

No preguntis, no responguis,
que no clamo, ni et reclamo.
Tant fugir, buscant refugi,
però pateixo i repeteixo

Re de nou.

No t'aturis, no rellisquis,
que no em nego, ni renego.
Tant de caure i de recaure,
ja no aspiro, ara respiro.

Re de nou

Français: Rien de neuf

Ne te cache pas, ne t’éclipse pas,
que je ne te regarde pas, je t’admire.
Tant qu’on a dit, tant qu’on a ri,
mais je ne te cherche plus, moi, je me recherche.

Rien de neuf.

Ne demande pas, ne réponde plus,
que je ne clame pas, ni je te réclame.
tant s’enfuir à la recherche de refuge,
mais je souffre et je répète.

Rien de neuf.

Ne t’arrête pas, ne glisse pas,
Je ne me nie ni je renie pas.
Tant tomber et retomber,
je n’aspire plus, je respire.

Rien de neuf.

Castellano: Nada nuevo

No te escondas, no te escurras,
que no te miro, que te admiro.
Tanto que decíamos, tanto que reíamos,
pero no te busco, que me rebusco.

Nada nuevo.

No preguntes, no respondas,
que no clamo, ni te reclamo.
Tanto huir buscando refugio,
pero sufro y repito.

Nada nuevo.

No te pares, no resbales,
que no me niego, ni reniego.
Tanto caer y recaer,
ya no aspiro, ahora respiro.

Nada nuevo.

Adolfo Osta: Lo cel n'a creat
Trad. Vath d'Aussau (Vallée d'Ossau) Gascogne/Gascuña
Traduc esp. (du français/del francés): Juan Antonio Vázquez

[Merci bien a Adolfo Osta y Laura Ballarin pour nous fournir les paroles originales et a Domenja Lekuona et Joan Francés Tisnèr pour la traduction au français.
Muchas gracias a Adolfo Osta y Laura Ballarin por proporcionarnos la letra original y a Domenja Lekuona y Joan Francés Tisnèr por la traducción al francés.]

Original: Occitan

Lo ceu n'a creat
tan volatge pastora
Non at pôt denegar.
Jo at vii suu tojar,
terci qu'era tot solet,
aclepat dens lo bosquet,
e tu, prauba traidoreta,
que't segós près d'eth!

Passèi ta'u sarrat
entà-u ras de la coma,
drin tot abaishat
per véder l'esbat.
A' mon Diu, quin m'escosó
quan hasès com lo pijon
o, si vòs, com la paloma
dab son parelhon.

En ve separant,
lo ton tint com la rosa,
hèit com un diamant,
qu'èra autan brilhan.
Jo'm lhevei, lo cór clavat,
jo que t'at disi en vertat,
que'm demorèi bèra pausa,
com un desenciat.

Mès, bon sòrt, "elas",
jo vii a Caterina
qu'au doblèi lo pas.
Mèrci que'm hè cas;
la doçor de sos oelhons
qu'a calmat las mias dolors.
Lo son pair que la'm destina.
Jo e'n soi hèra urós.

Que m'an rapportat
que t'èras chegrinada.
Plan t'ac t'as cercat
si'm sòi retirat.
Que m'atendès tot matin,
credès de'm véder sortir,
òi non, cèrtas, que't trompavas,
qu'èri dab Catin.

Français: Le ciel a créé

Le ciel a créé
une si volage bergère,
elle ne peut le nier,
je la vis sur le champ d'ajonc,
le tiers était tout seul
accroupi dans le bosquet,
et toi pauvre traîtresse
tu t'assis près de lui!

Je m'approchai en cachette
tout près du ravin,
à demi rampant
pour voir vos ébats.
Ah mon Dieu, que la douleur me fut cuisante
alors que tu te conduisais comme la pigeonne,
ou si tu préfères comme la palombe
avec son pareil.

Tout en vous séparant
Le rose à tes joues,
fait comme un diamant,
était autant brillant.
Moi je me relevai, le cœur cloué.
Je te le dis, moi, en vérité,
je restai un grand moment,
comme un insensé.

Mais par chance, "Hélas",
je vis Caterina
que je doublai,
heureusement elle me remarqua,
la douceur de ses yeux
a calmé mes douleurs.
Son père me la destine.
Moi j'en suis très heureux.

On m'a rapporté
que tu t'étais chagrinée.
Tu l'as bien cherché,
si je m'en suis allé.
Tu m'attendais chaque matin,
pensant de me voir sortir.
Et bien non, certes, tu te trompais:
j'étais avec Catin.

Castellano: El cielo ha creado

El cielo ha creado
una pastora tan voluble,
no puede negarlo.
La vi sobre la tojera,
el tercero estaba solo,
acuclillado en el bosquecillo,
y tú, pobrecilla traidora,
¡te sentaste a su lado!

Me acerqué a escondidas,
muy cerca del barranco,
medio a rastras,
para ver vuestros jugueteos.
Ah, mi Dios, que dolor ardiente sentía
mientras obrabas como el pichón,
o, si prefieres, como la paloma
con su pareja.

Cuando os separasteis,
tu tez estaba encarnada,
de la hechura de un diamante,
tanto que brillaba.
Me levanté con el corazón partido.
Te digo que, en verdad,
permanecí un buen rato
fuera de mí.

Pero afortunadamente, he ahí
que yo vi a Caterina
cuando doblaba el paso,
felizmente, ella se fijó en mí.
La dulzura de sus ojos
calmó mis dolores.
Su padre me la destina:
soy muy afortunado.

Me han contado
que andabas apenada.
Bien te lo has buscado,
si yo me he ido.
Me esperabas cada mañana,
pensando verme salir.
Y claro que no, ciertamente, te equivocabas:
estaba con Catin.

Eduard Iniesta: Un somni en tres actes
Paroles/Letra: Xavier Iniesta
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Català

1er acte (cau la nit, parla el somni)

De mans del gegant solitari,
m'he endinsat en el bosc encantat
i he dansat un dolç ritme per la festa,
l'unicorn fabulós s'hi ha acostat.

D'un salt hem creuat junts la ribera,
tres gripaus que eren prínceps han cantat a l'amant
un dolç ritme per la festa,
l'unicorn i el gegant van desfilant.

(s'obre el dia)

Adéu, fins demà us guardaré el secret,
Adéu, fins demà us esperaré despert.

2n acte (l’endemà, cau la nit i parla de nou el somni)

Ens hem capbussat dins les aigües
per copsar l'univers de corall panallat,
les sirenes ens fan festes,
van obrint mil tresors amagats.

Els déus han calmat tant les onades
que hem provat de tocar el fons del mar amb les mans,
les sirenes ens segueixen,
l'unicorn i el gegant van desfilant.

(i s'obre el día)

Adéu, fins demà us guardaré el secret,
Adéu, fins demà us esperaré despert.

Français: Un rêve en deux actes

1er acte (la nuit tombe, le rêve parle)

De mains du géant solitaire,
je me suis enfoncée dans la forêt enchantée
et j'ai dansé un rythme doux pour la fête,
l'unicorne fabuleux s'est approché.

Nous avons croisé la rivière d'un saut,
trois crapauds qui étaient des princes ont chanté à l'amant
un rythme doux pour la fête,
l'unicorne et le géant défilent.

(le jour s’ouvre)

Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,
adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.

2º acte (le jour suivant, la nuit tombe et le rêve parle une autre fois)

Nous nous sommes plonges dans l'intérieur les eaux
pour attraper l'univers de corail compact,
les sirènes nous font fêtes,
ils ouvrent un millier de trésors cachés.

Les dieux ont tant calmé la houle
que nous sommes arrivés au fonds de la mer pour le toucher avec les mains,
les sirènes nous suivent,
l'unicorne et le géant défilent.

(et le jour s’ouvre)

Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,
adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.

Castellano: Un sueño en dos actos

1er acto (cae la noche, habla el sueño)

De manos del gigante solitario,
me he adentrado en el bosque encantadoy he bailado
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio fabuloso se ha acercado.

De un salto hemos cruzado juntos la ribera,
tres sapos que eran príncipes han cantado al amante
un dulce ritmo para la fiesta,
el unicornio y el gigante van desfilando.

(se abre el día)

Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,
adiós, hasta mañana te esperaré despierto.

2º acto (al día siguiente, cae la noche y habla de nuevo el sueño)

Nos hemos zambullido dentro las aguas
para atrapar el universo de coral adosado,
las sirenas nos festejan,
van abriendo mil tesoros escondidos.

Los dioses han calmado tanto el oleaje
que hemos llegado a tocar el fondo del mar con las manos,
las sirenas nos siguen,
el unicornio y el gigante van desfilando.

(y se abre el día)

Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,
adiós, hasta mañana te esperaré despierto.

[PLAY]

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras

Uxu Kalhus (Portugal) 'A revolta dos badalos' [2006]: Erva cidreira -Uxu Kalhus-
Mandrágora (Portugal) 'Escarpa' [2008]: Picões do diabo -Heptra Trad-
Rabih Abou-Khalil [+ Ricardo Ribeiro] (Líbano / Portugal / La Tierra) 'Em português' [2008]: Amarrado à saudade -Enja Records / Resistencia-
Wafir (Sudán-Soudan) 'Nilo azul' [2002]: Lluvia -Nubenegra-
Mediterránea (Andalucía-Andalousie) 'Soñando Al-Ándalus' [2008]: Jardines de Ass -Tecnosaga-
Al Andaluz Project (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Alemania-Allemagne / Marruecos-Maroc) 'Deus et diabolus' [2007]: A Virgen mui groriosa -Galileo MC-
Aman Aman (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Francia-France / Marruecos-Maroc / Grecia-Grèce) 'Música i cants sefardis d'orient i occident' [2006]: Las casas de la boda -Galileo MC-
Fira Mediterrània de Manresa [2006]: Xarop de Canya (Cataluña-Catalogne) Xarop de swing [Fira Mediterrània de Manresa]
Lizgairo (Galicia-Galice) 'Diacronias' [2008]: O ñarro-ñarro [O nharro-nharro] -Falcatruada-
Davide Salvado (Galicia-Galice) [grabación inédita / enregistrement inédit: 7/8/2008]: Assobias-me de longe -Mapamundi Música-
El Espíritu de Lúgubre (Castilla-Castille) 'Folk ficticio' [2006]: Luna de miel y Sol de centeno -El Espíritu de Lúgubre-

[PLAY]

Especial Festivales de verano en la Península Ibérica realizado (en francés) por Mapamundi para Urbanista, dentro del magazine Le monde est un village, en la RTBF (Radio Nacional Belga), a través de su primer canal, La Première y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International

Special report (in french) by Mapamundi about Summer festivals at the Iberian Peninsula for Urbanista, on Le monde est un village radio show, RTBF (Belgian National Radio), its first channel La Première and the international short wave broadcast on RTBF International

Músicas / Tracks:

* Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Lost fox train -Jaro- [leit motiv]
* Orchestra Baobab (Senegal) 'Make in Dakar' [2007]: Sibam -World Circuit / Nuevos Medios-
* Orchestre National de Barbès (Francia / Magreb) 'Alik' [2008]: Civilisé -Wagram / Karonte-
* Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Bahamut -Jaro-
* Kilema (Madagascar) 'Lavi-tany' [2003]: Volovolo -Audiovisuals de Sarrià-
* Solas (Estados Unidos / Irlanda) 'The hour before dawn' [2000] -Shanachie / Resistencia-
* Tendachënt (Italia) 'Ori pari' [2001]: Gentil galant -Ceyba-
* Faiz Ali Faiz (Pakistán) 'La nouvelle voix du qawwali' [2002]: Aj rang hai -World Village / Harmonia Mundi-
* Shantel (Croacia) 'Disko Partizani' [2007]: Andante levante -Essay / Crammed / Nuevos Medios-
* Konono nº1 (Congo) 'Live at Couleur Café' [2007]: Outro -Crammed / Nuevos Medios-

Información sobre los siguientes festivales / Info about the following festivals:

* Pirineos Sur (Lanuza / Sallent de Gállego)
* La Mar de Músicas (Cartagena)
* Festival de Músicas do Mundo (Sines)
* Festival Med (Loulé)
* Évora Folk Fest
* Folk Segovia
* Etnosur (Alcalá la Real)
* Cruïlla de Cultures (Mataró)

[PLAY]

http://www.mundimapa.com/

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio) & RTBF International)

28/5/08, 20-21 h.: Escuchar en directo / Écouter en direct
Ver la traducción de las letras (debajo) / Voir la traduction des paroles (au dessous)

* María Salgado (Castilla-León \ Castille-Leon) 'Abrecaminos' [2006]: Al calor del sol -María Salgado-
* Marina Rossell (Cataluña \ Catalogne) 'Clàssic catalans...' [2008]: El cavaller enamorat -Harmonia Mundi-
* António Zambujo (Portugal) 'Outro sentido' [2007]: Lábios que beijei -Ocarina-
* O'QueStrada (Portugal) [inédito / not released]: Fado Skásito -O'QueStrada-
* Losvo (Castilla \ Castille) 'Terramar' [2007]: Galopando -Losvo-
* Bidaia (País Vasco \ Pays Basque) 'Duo' [2007]: Albokalifornia -MPromo-
* Fernando Pérez (Aragón \ Aragon) ‘Mojo Roots Music’ [2003]: Spooky -Mojo Roots Music-
* Zur (Andalucía \ Andalousie) 'Reziclando' [2008]: M2 -Chivo Records-
* Calima (Cataluña/La Tierra \ Catalogne/La Terre) 'Azul' [2007]: Chinorro -Calima-
* ElBicho (Madrid/Valencia \ Madrid/Valence) VII [2007]: Todas las noches -Dro-
* Terrakota (Portugal/La Tierra \ Portugal/La Terre) 'Oba train' [2007]: É verdade? -Felmay / Galileo MC-

María Salgado: Al calor del sol
Mus. trad. de Val de San Lorenzo (León). Letra / Paroles: María Salgado
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Español
Cancela, limón tu puerta,
menta y canela tu amor,
anís y azúcar tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

Me lo dice casi todo
la sonrisa de tu cara,
me lo dice casi todo:
tierra, luz, camino y agua.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.

Mírame como tú sabes,
no hacen falta las palabras:
sabemos decirnos tanto,
sin habernos dicho nada.

La hierba verde,
el agua clara,
el aire fresco
y tu mirada.

Y tu mirada,
tu abrazo fuerte,
tu mano amiga,
tus besos siempre.

Cancela, limón tu puerta,
menta y canela, tu amor,
anís y azúcar, tus besos,
azul y verde el color.

Al calor, calor,
al calor del sol,
al calor mi piel,
tu boca y mi amor.


Français: Au chaleur du soleil

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Ton sourire dans ta face
exprime presque tout,
Ton sourire dans ta face:
terre, lumière, chemin et eau.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Regarde-moi comme tu sais,
il n'ya pas besoin de mots:
nous savons nous dire tant de choses
sans rien nous dire.

L'herbe verte,
l'eau claire,
l'air frais
et ton regard.

Et ton regard,
ta forte accolade,
ta main amicale,
tes baisers toujours.

Grille, citron, ta porte,
menthe et cannelle, ton amour,
anis et sucre, tes baisers,
bleu et vert, la couleur.

Au chaleur, chaleur,
au chaleur du soleil,
au chaleur ma peau,
ta bouche et mon amour.

Marina Rossell:El cavaller enamorat
Letra / Paroles: Joan Manén
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Català

D'una nineta el jou
sofreix el cavaller,
tan trist i enamorat,
que en perd el ser.

D'ella el castell, al lluny,
n'esguarda el fosc contorn;
i una nit i una altra
hi roda a l'entorn.

I no té coratge, el míser,
per avançar.
I un jorn i un altre passen
sense dur al bell aimador
el conhort ansiat.

Ai, nina, què n'has fet
del cor que al teu retens presoner,
vindrà un temps que enyoraràs
el que sols per tu has estat
cavaller enamorat.

Français: Le chevalier amoureux

Le chevalier souffre le joug
d'une petite fille,
il est si triste et amoureux,
qu'il perd l'esprit.

Il regarde au loin
le sombre contour de son château
et nuit après nuit
il tourne à son tour.

Et il n'a pas le courage, le malheureux
pour avancer.
Et les jours se passent
sans que le bel amant ait
la consolation convoitée.

Ah, belle fille! Qu'est-ce que tu as fait
avec le coeur que tu retiens prisonnier dans le tien?
Il arrivera un temps où tu regretteras
ceci qui seulement pour toi était
le chevalier amoureux.

Español: El caballero enamorado
De una chiquilla el yugo
sufre el caballero,
tan triste y enamorado,
que pierde el ser.

Contempla desde lejos
el sombrío contorno de su castillo
y noche tras noche
en su torno gira.

Y no tiene coraje, el desdichado,
para avanzar.
Y pasan los días
sin que le llegue al hermoso amante
el consuelo ansiado.

¡Ay, niña! ¿Qué has hecho
del corazón que en el tuyo retienes prisionero?
Vendrá un tiempo en el que añorarás
al que sólo por ti era
el caballero enamorado.

António Zambujo: Lábios que eu beijei
J. Castata & Leonel Azevedo
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Português do Brasil)

Labios que beijei,
mãos que eu afaguei
numa noite de luar assim.
O mar na solidão bramia
e o vento a soluçar pedia
que fosses sincera para mim.

Nada tu ouviste
e logo partiste
para os braços de outro amor.
Eu fiquei chorando,
minha mágoa cantando.
Sou estátua perenal da dor.

Passo os dias soluçando com meu pinho,
carpindo a minha dor, sozinho,
sem esperanças de vê-la jamais.
Deus, tem compaixão deste infeliz,
por que sofrer assim?
Compadecei-vos dos meus ais.

Tua imagem permanece imaculada
em minha retina cansada
de chorar por teu amor.
Labios que beijei,
mãos que eu afaguei...
Volta, dá lenitivo à minha dor.

Français: Lèvres que j'ai embrassé

Lèvres que j'ai embrassé,
mains que j'ai caressé,
une nuit illuminée par la lune comme celle-ci.
La mer, dans la solitude, bramait,
et le vent, tout en sanglotant, demandait
que tu fusses sincère avec moi.

Tu n'as rien écouté
et tu es partie tout de suite
vers les bras d'un autre amour.
Je suis restée a pleurer,
a chanter ma peine.
Je suis statue éternelle de douleur.

Je passe les jours a sangloter avec ma guitare,
a murmurer ma douleur, tout seul, sans l'espoir de jamais la voir.
Dieu, aie compassion de de ce malheureux,
pourquoi souffrir comme ça?
Aie pitié de mes lamentations.

Ton image reste immaculée
dans ma rétine fatiguée
de pleurer par ton amour.
Lèvres que j'ai embrassé,
mains que j'ai caressé…
Viens pour apaiser ma douleur.

Español: Labios que besé
Labios que besé,
manos que acaricié
una noche iluminada por la luna como esta.
El mar, en la soledad, bramaba,
y el viento, sollozando, pedía
que fueras sincera conmigo.

Nada escuchaste
y luego te fuiste
hacia los brazos de otro amor.
Yo me quedé llorando,
mi pena cantando.
Soy estatua perenne de dolor.

Paso los días sollozando con mi guitarra,
murmurando mi dolor, solo,
sin esperanzas de verla jamás.
Dios, ten compasión de este infeliz,
¿por qué sufrir así?
Compadécete de mis lamentos.

Tu imagen permanece inmaculada
en mi retina cansada
de llorar por tu amor.
Labios que besé,
manos que acaricié...
Vuelve, dale alivio a mi dolor.

O'QueStrada: Fado skázito
Paroles / Letra: Marta Miranda e Zeto Feijão
Traduc. fr., esp., port..: Juan Antonio Vázquez

Original: Português e francês

Ah, tu peux regarder ma ville,
mets pas tes mains dans mes banlieux.
(Ai, podes mirar a minha cidade,
mas não metas as mãos nas minhas periferias.)

Ai, eu não olho, ai, não vejo,
nem me quero meter.

Ah, quand je passe près de toi,
Tu me dis: “allez, allez, vas y, vas y, allez, allez, vas y, vas y”.
(Ai, quando passo junto a ti,
dizes-me: venha, venha, vamos, vamos)

Ai, eu não me quero meter,
pois o teu maior desejo
e de um dia me comeres.

Ah, tu peux mettre le nez,
tu peut mettre le nez
mets pas tes mains dans mes banlieux,
mets pas tes mains dans mes "bon lieux".

Tu me écoutes, toi?
Toi, toi...
(Ouves-me, tu?
Tu, tu...)
É ou não é?
O que é que é?
Cá para mim é.
Ah, pois é.

Français:

Ah, tu peux regarder ma ville,
mets pas tes mains dans mes banlieux.

Ah, je ne vois pas, je ne regarde pas,
ni je ne veux pas y entrer.

Ah, quand je passe près de toi,
tu me dis: “allez, allez, vas y, vas y”.

Ah, je ne veux pas y entrer
puisque ton plus grand désir
c'est de me manger un jour.

Ah, tu peux mettre le nez,
tu peut mettre le nez
mets pas tes mains dans mes banlieux,
mets pas tes mains dans mes "bon lieux".

Tu m'écoutes, toi?
Toi, toi…
Oui ou non?
Et si oui, c'est quoi?
Pour moi c'est oui.
Ah, allors ça y est.

Español:

Ah, puedes mirar mi ciudad,
pero no meter tus manos en mis periferias.

Ay, yo no miro, no veo,
ni me quiero meter,

Ah, cuando paso cerca de ti,
me dices: “vamos, vamos, venga, venga”.

Ay, yo no me quiero meter,
pues tu mayor deseo
es comerme un día.

Ah, puedes meter la nariz,
puedes meter la nariz,
pero no meter tus manos en mis periferias.
pero no meter tus manos en mis “buenos lugares”.

Tú, ¿me escuchas?
Tú, tú, tururú...
¿Sí o no?
¿Y qué es lo que sí?
Para mí sí que es.
Ah, pues sí.

Zur: Metro cuadrado
Paroles / Letra: Zuri
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Español

Ya se acabaron las gangas,
tanga que te tanga
y se remanga la corbata el promotor.

Me iré debajo de un puente,
vende y se revende,
todo asciende y si desciende aun es peor.

Llegan las letras,
¡cómo aprietan!
si te quedas sin aval,
el banco no sabe de ná.

Me iré debajo de un puente
hasta que reviente de repente
el mundo de especulación.

Derecho a techo hasta el lecho,
tan viejo, tan lejos
como la luna de Plutón.

Una merienda de negros,
tan triste, tan cierto
como la copa de un pino.

Si el campo no tiene llave,
vale lo que vale,
llega el AVE y me lo llenan de hormigón.

La gula nos estrangula,
puja que te puja
y la burbuja sube como el espumón.

Metro cuadrado
reservado al entramado capital
de la alta suciedad.

Me iré debajo de un puente
hasta que reviente de repente
el mundo de especulación.

Français: Metre carré

Les aubaines sont finies,
escroque et escroque,
et le promoteur se trousse la gravate.

J'irai habiter sous un pont,
on vend et on revend,
tout s'élève et si descends c'est même pire

les traites arrivent,
comme elles t'opressent!
si tu restes sans aval,
le banc ne sait rien de rien.

J'irai habiter sous un pont
jusqu'à que ce monde de spéculation
éclate tout à coup.

Droit au toit jusqu'àu lit,
si vieux, si loin
que les lunes de Pluton.

Una pagaille, une escroquerie
si triste, si vraie,
si indéniable.

Si le champ n'a pas de clés,
il vaut le coute,
le TGV arrive et on le remplit de béton.

La gloutonnerie nous étrangle,
enchéris, enchéris,
et la bulle pousse comme des champingnons.

Metre carré
reservé au la coterie du capital
de l'haute saleté.

J'irai habiter sous un pont
jusqu'à que ce monde de spéculation
éclate tout à coup.

Calima: Chinorro
Paroles / Letra: Calima & texte en caló (langue presque oublié des gitans espagnols) anón. du s. XVIII / texto en caló (idioma en desuso de los gitanos españoles) anón. del s. XVII.
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Caló y español

No camelo romí que camela chinorro:
io chalo por las cachimanis, beando peñacoro
(No quiero mujer que quiera hijos,
yo me voy por las tabernas a beber aguardiente.)

Loco, vente p’acá,
que vamos a empezar la juerga de las que te gustan, ay, papá,
ahogando las penas, las alegrías, el tiempo se congela,
cuando vamos a la taberna, que es mi tía Ma.

Míralo como anda medio de lao,
que perdió su alma y hoy va todo loco
loco-co-có, loco-co-có.

Nada extraño resulta empinar el codo, vivir en el éxodo, por no querer un chinorro.
Dejadme en paz, disfruto la vida sin más,
bastante tengo con ir a trabajar,
me basta y no quiero más ná
que una tasquita a la vera del mar,
hazte a la idea, muchacha, compromiso a mí no me va,
danza de energías, controversia, claridad,
si najelo con mis compares
vamos a la taberna de mi tía Ma.

De mí tía María, de mi tía Ma, de mí tía María, de mi tía Ma.

Y así voy, vamos,
jugando con colores estamos,
ya no hay tiempo ya pa atarnos,
no jugamos.
Di quién lo hará, di quién lo hará, di quién lo hará.

Français: Enfant

Je ne veux pas femme qui veuille avoir d'enfants, :
je m'en vais aux tavernes pour boire de l'eau-de-vie.

Toi, le fou, viens ici,
que nous allons commencer une bringue de ces qui te plaisent, ah, papa,
en noyant les peines, les joies, le temps se gèle,
quand allons à la taverne, celle de ma tante Ma.

Regarde-le comme il marche tout en chancelant,
il a perdu son âme et il va comme un fou fou-fou-fou-fou, fou-fou-fou-fou.

C'est pas rare de lever le coude,
vivre dans l'exode, pour ne pas vouloir avoir d'enfants.
Laissez moi en paix, je jouis de la vie tout simplement,
j'en ai assez avec mon travail,
ça suffit et je ne veux autre chose
qu'une petite taverne au bord de la mer, fais-toi à l'idée, fille, je ne veux pas d'engagement.
Danse d'énergies, controverse, clarté,
si je m'en vais avec mes compères ,
nous allons à la taverne de ma tante Ma.

De ma tante María, de ma tante Ma, de de ma tante María, de ma tante Ma.

Et mois je vais, nous allons comme ça,
en jouant avec les couleurs,
il n'y a plus de temps pour nous lier,
nous ne jouons plus.
Dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faire

Elbicho: Ropa tendía
Elbicho
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Español (Andaluz)

Fuimos buscándonos lejos de aquí,
bajo la sombra que trajo el sol.
Ropa tendía que seca el aire,
para vestir tu cuerpo desnúo parió tu mare.

Para vestir tu cuerpo desnúo
y pa nombrarte tos los días.
Mira, no tengas miedo,
si van pasando los días y tú no te enteras.
Mira si te camelo, que tus días son pa mí
la vía entera.

Pa encontrarte tos los días yo me voy viniendo.
De los días que me encuentro es lo que mas me falta.
Titiriteros con sombrero y un perro con falda van.

Lejos de aquí, bajo la sombra que trajo el sol.
Ropa tendía que seca el aire,
para vestir tu cuerpo desnúo parió tu mare..

Français: Vêtements ettendus

Nous nous sommes allés loin d'ici pour nous chercher
sous l'ombre que le soleil a apporté.
Vêtements ettendus que l'air sèche,
pour habiller ton corps nu ta mère a accouché de toi.

Pour habiller ton corps nu
et pour te nommer tous les jours.
Écoute, n'aies pas peur,
si les jours passent et tu ne te rends pas compte.
Je t'aime tant, que tes jours sont pour moi toute la vie.

Pour te trouver tous les jours je reviens.
C'est qui me manque le plus dans les jours que je trouve.
Voilà des marionettistes clochards avec chapeau et un chien avec jupe.

Loin d'ici, sous l'ombre que le soleil a apporté.
Vêtements ettendus que l'air sèche,
pour habiller ton corps nu ta mère a accouché de toi..

Terrakota: É verdade?
Terrakota
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Português de Portugal e de Angola) e inglês

É verdade, juro, passou na televisão...
uma galinha engripada contaminou o Adão.
É verdade, juro, ouvi ontem na rádio...
o parente avariou, saiu a correr todo nu do estádio.
É verdade, juro, li ontem no jornal...
bondaram o bandido, um islamista radical.
É verdade, juro, passei a ser otário,
já não falo com os meus irmãos, arranjei um amigo imaginário.

Bem-vindos, bem-vindos, bem-vindos ao século dos junkies da informação,
estamos todos dopados, não temos sequer opção,
não procuras, ela te encontra e te aplica a injecção.
A mistela actua sem dares conta, molda-te o gosto e a opinião.

Senta, saboreia a sensação,
tenta controlar a tentação, meu irmão,
de pegar no controlo remoto,
tem novela e desporto,
tempo pr’o teu kanuko? Ai, isso é que não!

Pensa, não leva só injecção,
essa cabeça, não é para decoração.
A máquina fala connosco e até nos dá lição,
nos diz quem é deus, o bom, o mau... e o vilão.

Equipas de psicólogos estudam os hábitos,
jajão, bwé de códigos, entulham os gráficos.
E se acusas os media de anti-didáticos
Eles te chutam um vídeo de tanques aquáticos.

Quem quer saber? Esses dreads são solitários.
Não têm TV? São rebeldes minoritários.
Atletas ordinários em corridas sem salários,
mega-solidários são marginalizados.
É um negócio, movimenta milhões e como tal
Filantropia e amor ao próximo são fingimento social.
Há todo um mundo obscuro atrás do segredo profissional
E um cariz tendencioso em todo artigo imparcial.

Não é paranóia, é a lógica do capital.
Não conheces a história, não surpreende e é normal.
Nenhuma empresa confessa o seu registo criminal
e esta empresa é que nos fez a actualidade mundial.

E se tentas investigá-los, descobres que algo cheira mal,
se pensas denunciá-los, ou levá-los a tribunal,
xê, mano! Eles te mandam no hospital!
Xê, mano! Eles preparam-te o funeral!

É verdade, juro, passou na televisão...
uma galinha engripada contaminou o Adão.
É verdade, juro, ouvi ontem na rádio...
o parente avariou, saiu a correr todo nu do estádio.
É verdade, juro, li ontem no jornal...
bondaram o bandido, um islamista radical.
É verdade, juro, passei a ser otário,
já não falo com os meus irmãos, arranjei um amigo imaginário.

Wiser! We don’t recognize her!
(Atentos! Não a reconhecemos!)

Français: C'est vrai?

C'est vrai, je le jure, on l’a passé à la télé…
une poule grippée a contamina Adam.
C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier à la radio…
le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.
C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...
ils ont attrappé le bandit, un islamiste radical.
C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ingénu,
je ne parle plus avec mes frères, moi j'ai construit un ami imaginaire.

Bienvenus, bienvenus, bienvenus au siècle des junkies de l'information,
nous sommes tous drogués, nous n'avons même pas une autre option.
Tu ne la cherches pas, mais elle te rencontre et elle t'applique l'injection.
La potion agit sans que tu te rends compte, elle modèle ton goût et ton avis.

Assieds-toi, savoure la sensation,
tente de contrôler la tentation, mon frère,
de rester collé au télécommande,
tu as le feuilleton et le sport,
du temps pour ton gamin? Ah, pas du tout!

Pense, ne te resignes pas à l'injection,
tu n'as pas la tête pour décorer. La machine parle avec nous et elle nous donne même la leçon,
il nous dit celui qui est dieu, bon, méchant et villaine.

Des équipes de psychologues étudient les habitudes,
ils t'embrouillent! Un tas de codes, farcissent les graphiques
et si tu accuses les médias de anti-didactiques,
ils te refilent un vidéo de réservoirs d'eau.

Qui veut savoir? Ceux dreads-là sont solitaires.
Ils n'ont pas de télé? Ils sont des rebelles minoritaires.
Athlètes ordinaires dans des courses sans salaire,
des megasolidaires sont marginalisés.
C'est une affaire qui brasse
des millions et, par consequent,
la philanthropie et l'amour au prochain sont une feinte sociale. I y a tout un monde obscur derrière le secret professionnel
et une tournure tendancieuse dans tout article impartial.

Il n'est pas paranoïa, c'est la logique du capital,
tu ne connais pas l'histoire, c'est pas étonnant, c'est normal. Aucune entreprise n'admet son registre criminel.
Et cette-ci est celle qui nous a fabriqué l'actualité mondiale.

Et si tu essayes de faire des recherches sur eux,
tu découvres des choses qui puent,
si tu penses à les dénoncer, ou les emporter au tribunal,
attention, mec!, ils t'emportent à l'hôpital!
Attention, mec!, ils préparent tes funérailles!

C'est vrai, je le jure, on l’a passé à la télé…
une poule grippée a contamina Adam.
C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier à la radio…
le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.
C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...
ils ont attrappé le bandit, un islamiste radical.
C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ingénu,
je ne parle plus avec mes frères, moi j'ai construit un ami imaginaire.

Alerte! Nous ne la reconnaissons pas

Español: ¿Es verdad?

Es verdad, lo juro, lo echaron por televisión...
una gallina griposa contaminó a Adán.
Es verdad, lo juro, lo oí ayer en la radio...
el pariente se volvió loco y salió corriendo desnudo del estadio.
Es verdad, lo juro, lo leí ayer en el periódico,
trincaron al bandido, un islamista radical.
Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,
ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.

Bienvenidos, bienvenidos, bienvenidos al siglo de los yonkis de la información,
estamos todos drogados, no tenemos otra opción,
no la buscas, ella te encuentra y te aplica la inyección.
La pócima actúa sin que te des cuenta, te moldea el gusto y la opinión.

Siéntate, saborea la sensación,
intenta controlar a tentación, mi hermano,
de quedarte pegado al mando a distancia,
tienes culebrón y deporte,
¿tiempo para tu chiquillo? ¡De eso nada!

Piensa, no te quedes solo con la inyección,
esa cabeza, no es de decoración.
La máquina habla con nosotros y hasta nos da lecciones,
nos dice quien es dios, el bueno, el malo y el villano.

Equipos de psicólogos estudian los hábitos,
¡te enredan!, un montón de códigos, atiborran los gráficos
y si acusas a los medios de anti-didácticos
te enchufan un vídeo de tanques de agua.

¿Quién quiere saber? Esos dreads son solitarios.
¿No tienen tele? Son rebeldes minoritarios.
Atletas ordinarios en carreras sin salarios,
los megasolidarios son marginalizados.
Es un negocio que mueve millones y, por tanto,
la filantropía y el amor al prójimo son fingimiento social.
Hay todo un mundo oscuro detrás del secreto profesional
y un cariz tendencioso en todo artículo imparcial.

No es paranoia, es la lógica del capital,
no conoces la historia, no sorprende, es normal.
Ninguna empresa confiesa su registro criminal.
Y esta empresa es la que nos ha fabricado la actualidad mundial.

Y si intentas investigarlos, descubres que algo huele mal,
si piensas denunciarlos, o llevarlos al tribunal,
¡cuidado, tío, te mandan al hospital!
¡Cuidado, tío, te preparan el funeral!

Es verdad, lo juro, lo echaron por televisión...
una gallina griposa contaminó a Adán.
Es verdad, lo juro, lo oí ayer en la radio...
el pariente se volvió loco y salió corriendo desnudo del estadio.
Es verdad, lo juro, lo leí ayer en el periódico,
trincaron al bandido, un islamista radical.
Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,
ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.

¡Atentos! ¡No la reconocemos!

[PLAY]

http://www.mundimapa.com

"Mapamundi ha sido un descubrimiento, de donde proceden muchas de las músicas que se escuchan en nuestro programa"
María Álvarez de Eulate, directora de Otros Acentos (Radio 5-RNE y Radio Exterior de España)

- En Radio 5 de RNE (Radio Nacional de España) y en Radio Exterior de España hemos sido invitados por el programa Otros acentos, para hablar de Mapamundi y compartir algunas músicas, que han sido éstas:

* Farmer's Market (Noruega) 'Musikk fra Hybridene' [1997]: Gankino horo -Kirkelig Kulturverksted- [actual sintonía de Mapamundi]
* Tara Fuki (Chequia) [promo sampler]: Cień [2001] -Indies Records-
* Cherno More (Sudán / Bulgaria): Rasenitza [directo inédito / inédit en concert: Sábados de Músicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007]
* Terrakota (Portugal / La Tierra) 'Oba train' [2007]: É verdade? -Felmay / Galileo MC-

[PLAY]

http://www.mundimapa.com/

- En la RTBF belga, a través de su primer canal, La Première y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International, de nuevo dentro del magazine Le monde est un village, donde ya es nuestra cuarta colaboración, pero iniciando una nueva experiencia: como corresponsales en Madrid para el espacio Urbanista, dirigido por Cédric-Jean Busine. En esta primera entrega hemos hecho un recorrido por el Dos de Mayo, sus aspectos históricos, la programación musical y cultural y... hasta un pequeño embotellamiento virtual en la salida de puente.

Y han sonado estas músicas:

* Cinco Siglos (España) [2008]: Jota [comp. Santiago de Murcia, versión inédita / unreleased version] -Cinco Siglos-
* Aljibe (España) [2008]: Danza cortesana [versión inédita / unreleased version] -Aljibe-
* Aljibe (España) [2008]: Gañanada [versión inédita / unreleased version] -Aljibe-
* Julian Bream (Inglaterra) 'Classic guitar, vol X' [1993]: Grand solo, op. 14, allegro [comp. Fernando Sor (España)]

[PLAY]

http://www.mundimapa.com/

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio) & RTBF International)

Ver la traducción de las letras / Voir la traducion des paroles

[Audio disponible pronto / Audio disponible bientôt / Audio available soon]

* Krama (España-Espagne / Grecia-Grèce) 'Heptagrama' [2007]: La danza de las ménades -Marmita-Música Viva / Pro21-
* Jaume Compte (Baleares-Baléares) 'Alè' [2006]: Grog alè -Temps Record-
* Ton Rulló i la Pegebanda (Cataluña-Catalogne) 'Fora lo dogal!' [2007]: Canço de pandero -Temps Record-
* Xosé Manuel Budiño (Galicia-Galice) 'Home' [2007]: Olhos de sal [+ Xoel López] -Falcatruada-
* Anabel Santiago (Asturias-Asturies) 'Desnuda' [2007]: Ven a veme -Galileo MC-
* Karidadeko Benta (País Vasco-Pays Basque) 'San Quirico' [2007]: MikMak -Gaztelupeko Hotsak-
* La Musgaña (Castilla-Castille) '20' [2008]: Pasodoble portugués -Lubicán / Karonte-
* Kumpania Algazarra (Portugal) 'Kumpania Algazarra' [2007]: Maribor -Kumpania Algazarra-
* Marenostrum (Portugal) 'Almadrava' [2005]: Almadrava -Algarpalcos-
* La Jambre (Andalucía-Andalousie) 'Las lunas de Astarté' [2007]: Corcho con caña -Bujío Producciones-
* Mundo Flotante (España-Espagne / Soudan-Sudán / Egipto-Égypte / Uruguay) [inédito / inédit] [2007]: Leylia -Mundo Flotante-

TRADUCTION DES PAROLES
TRADUCCIÓN DE LAS LETRAS

Krama: Baile de las ménades
Paroles / Letra: Spyros Kaniaris
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Español

Aire, ven de ahí,
dime lo que ves,
déjame volar,
déjame mirar:
volar alto como tú,
mirar al fondo del mar.

Entre norte y sur
tienes que estar,
al mosaico azul
tienes que llegar

Déjame volar,
déjame mirar:
volar alto como tú,
mirar al fondo del mar.

Français: Danse des ménades
Air, viens de là,
dis-moi ce que tu vois,
laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Entre nord et sud
tu dois être,
au mosaïque bleu
tu dois arriver.

Laisse moi voler,
laisse moi voir:
voler si haut que toi,
voir le fond de la mer.

Ton Rulló i la Pegebanda: Cançó de pandero
Trad. des Terres de Ponent (Est de la Catalogne) / Trad. de las Terres de Ponent (Este de Cataluña)
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Català (de Ponent)

Donzelleta agraciada,
a qui vos compararé:
a la flor de la perera
o a les roses del roser?

A la flor de la perera
vos comparo per blancor,
a les roses del roser
vos comparo per l`olor.

Lo caminar feu de guatlla,
voladeta de perdiu,
i als fadrinets de la vila
encautivats los teniu;

lo caminar feu de guatlla,
lo parlar de cogullada,
i als fadrinets de la vila
los teniu l'amor robada.

Ací estavem esperant,
senyors, a ses senyories;
ací estavem esperant,
per quan la falla vindría;

i vosaltres ja heu vingut,
senyores, ses senyories;
i vosaltres ja heu vingut,
per quan la falla vindría.

Français: Chanson de tambour

Demoiselle ravissante,
à quoi je vous comparerai:
à la fleur du poirier
ou à les roses du rosier?

À la fleur du poirier
je vous compare par blancheur,
à les roses du rosier
je vous compare par l'arôme.

Ta démarche est de caille,
et tu as un vol de perdrix,
et tu as captivé
les garçons de la ville;

Ta démarche est de caille,
ton parler de cochevis,
et les garçons de la ville
se sont rendus amoureux de toi.

Nous attendions ici,
messieurs, votres gr âces;
nous attendions ici,
que l'hommage commence;

et vous êtes déjà venus,
messieurs, votres grâces;
et vous êtes déjà venus,
pour que l'hommage commence.

Español: Canción de pandero

Doncellita agraciada,
¿con qué os compararé:
con la flor del peral
o con las rosas del rosal?

Con la flor de la perera
os comparo por blancura,
con las rosas del rosal
os comparo por el olor.

Tenéis andares de codorniz,
vuelecito de perdiz,
y a los mozos de la villa
cautivados los tenéis;

tenéis andares de codorniz,
hablares de tutuvía,
y tenéis de amor robados
a los mozos de la villa.

Aquí estábamos esperando,
señores, a sus señorías;
aquí estábamos esperando,
a que llegue el homenaje;

Y vosotros ya habéis venido,
señores, sus señorías;
y vosotros ya habéis venido,
para cuando llegue el homenaje.

Xosé Manuel Budiño: Olhos de sal
Paroles / letra: Antón Reixa
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-português (Galego)

Mira que vai,
mira que vai,
mira que vem,
na noite fria.

Mira que vai,
mira que tes
e que nom tes
melancolia.

Mira que está
e nom está
marea chea.

Mira que tes
e que nom tes
lua de aceiro.

Mira que vai,
mira que vem,
olhos de sal.

Mira que vai,
mira que vem,
melancolia.

Français: Yeux de sel

Voilà qu'elle va,
voilà qu'elle va,
voilà qu'elle vient,
dans la nuit froide.

Voilà qu'elle va,
violà que tu as
et tu n'as pas
mélancolie.

Voilà qu'elle y est
et qu'elle n'y est pas
marée haute.

Voilà que tu as
et tu n'as pas
lune d'acier.

Voilà qu'elle va,
voilà qu'elle vient,
yeux de sel.
Voilà qu'elle va,
voilà qu'elle vient,
mélancolie.

Español: Ojos de sal

Mira que va,
mira que va,
mira que viene,
en la noche fría.

Mira que va,
mira que tienes
y que no tienes
melancolía.

Mira que está
y no está
marea alta.

Mira que tienes
y que no tienes
luna de acero.

Mira que va,
mira que viene,
ojos de sal.
Mira que va,
mira que viene,
melancolía.

Anabel Santiago:Ven a veme
Trad.
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Asturianu

Ven a veme, ven a veme,
ven a veme que toi sola.
Tengo a mio madre en mercáu
y mio padre fue a La Pola.

Como quieres que te quiera
nun me queriendo tu a mi?
Querer a quien nun te quiera
ye cosa que nunca vi.

Français: Viens me voir

Viens me voir, viens me voir,
viens me voir que je suis toute seule.
Ma mère est au marché
et mon père est allée a La Pola.

Comme veux-tu que je t'aime
si tu ne m'aimes pas:
aimer quelqu'un qui ne t'aime pas,
ça je ne l'ai jamais vu.

Español: Ven a verme

Ven a verme, ven a verme,
ven a verme que estoy sola.
Tengo a mi padre en el mercado
y mi madre se ha ido a La Pola.
¿Cómo quieres que te quiera
si no me quieres a mí?
Querer a quien no te quiere
es cosa que nunca vi.

Karidadeko Benta: MIkMak
Paroles / letra: Jon Maia

Original: Euskera

Herri bat Ipar Ameriketan,
Ameriketan, Ameriketan,
baso arteko erreserbetan,
erreserbetan, erreserbetan,
hamar mila urteko jendea,
huroiak, irokiarrak eta mountainesak,
irla gorri ta pinu berdeak,
kontuz, ez gaude Hollywooden.

Adiskideak gu gara mik mak,
gu gara mik mak, gu gara mik mak,
amerikarrak ez gara Big Mac,
ez gara Big Mac, ez gara Big Mac,
gure jainkoak dira baleak,
eta ilargiak jartzen ditu legeak.
Egingo al dugu traturen bat?
Zatozte banderarik gabe.

Montrealeko auzo kutreak,
auzo kutreak, auzo kutreak,
etxe orrantzen puntan putreak,
puntan putreak, puntan putreak,
espaloietako kastoreak,
lumatxo ta pipadun eskaparateak.
Indio izan nahi duzu baina,
izan nahi al duzu zuk homeless?

Français: MikMak

Un peuple au Nord de l'Amérique,
de l'Amérique, de l'Amérique,
dans les reserves boisées,
dans les reserves, dans les reserves,
des genes âgés de dix mil ans,
hurons, iroquois et montagnards,
l`île rouge et les sapins verts,
attention, ce n'est pas Hollywood.

Amis, nous sommes mik mak,
nous sommes mik mak, nous sommes mik mak,
nous ne sommes pas américains Big Mac,
nous ne sommes pas Big Mac, nous ne sommes pas Big Mac,
nos dieux sont les baleines
et la lune fait les lois.
Voulez-vous conclure un marché?
Alors, venez sans drapeau.

Quartiers craignos de Montréal,
quartiers craignos, quartiers craignos,
au sommet des gratte-ciel, des vautours,
au sommet, des vautours, au sommet des vautours,
des castors sur les trottoirs, des plumes et des pipes aux étalages.
Tu veux être indien, mais
veux-tu être homeless?

Español: MikMak

Un pueblo en el norte de América,
de América, de América,
en las reservas boscosas,
en las reservas, en las reservas,
gente de diez mil años,
hurones, iroqueses y montañeses,
la isla roja y los pinos verdes,
cuidado, no estamos en Hollywood.

Amigos, nosotros somos mik mak,
somos mik mak, somos mik mak,
no somos americanos Big mac,
no somos Big mac, no somos Big mac,
nuestros dioses son las ballenas
y la luna hace las leyes.
¿Queréis hacer algúin trato?
Venid sin bandera.

Barrios cutres de Montreal,
barrios cutres, barrios cutres,
en las cimas de los rascacielos, buitres,
en las cimas, buitres, en las cimas, buitres,
castores en las aceras,
plumas y pipas en los escaparates.
Quieres ser indio, pero
¿quieres ser homeless?

Marenostrum: Almadrava
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Algarvio)
Deu à costa
com marulho
almadrava
da abóbora.
Atuarros eram mil
na armação do barril,
da caçada
veio chaputa,
que labuta
repassada!
Tapasteiro*,
veio taínha
pobrezinha,
do lameiro.
Hoje em dia
não há nada
que não seja
enlatada,
comes merda
todo o dia,
passa a noite
com azía.
Do lavage,
cascabulho,
sorrabulho,
catrapás!!
Minha gente
tá a monte,
tá a monte,
merdagente.
Atuarros
eram mil
na armação
do barril.

Français: Madrague
La madrague
de citrouille
arriva à la côte
avec la houle.
Il y avait un millier
de thons
dans l'armature
du baril,
dans cette chasse
on a pris du chabot,
quelle bonne pêche!
Palissade*,
on a pris du mulet,
pauvre,
du bourbier,
Aujourd'hui
il n'y a rien
qui ne soit pas
enboîté.
On mange de la merde
tout le jour,
on passe la nuit
avec aigreurs.
De la marais,
la huître,
le ragoût,
badaboum!
Mes gens
ont pris le maquis,
ont pris le maquis,
merde de gens.
Il y avait un millier
de thons
dans l'armature
du baril.

Español: Almadraba
Dio en la costa
con el marullo
la almadraba
de calabaza.
Atunes
eran mil
en la armazón
del barril,
con la cacería
se cogió palometa,
¡qué faena más buena!
Encañizada*,
cogiendo mújol,
pobrecito,
del lodazal.
Hoy en día
no hay nada
que no sea
enlatado.
Comes mierda
todo el día,
pasas la noche
con acidez.
Del fango,
el ostión,
guiso de carne,
¡cataplás!
Mi gente
se echó al monte,
se echó al monte,
mierda de gente.
Atunes
eran mil
en la armazón
del barril.

* Tapasteiro (de tapa-esteiro = bouche-estuaire). Art de pêche aux réseaux fixes. Ici nous l'avons traduit par 'palissade'.
* Tapasteiro (de tapa-esteiro = tapa-estuario). Arte de pesca de redes fijas. Lo hemos traducido por 'encañizada', un arte similar que subsiste en el Mar Menor español.

La Jambre: Corcho con caña
Trad. del/du Campo de Gibraltar.
Transcrip. & traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Español (Andaluz)

Tu marío y el mío se han peleao
por una rebanaíta de pan tostao.

Corcho con corcho, caña con caña,
tú eres la reína de mis entrañas.

Mi marío me dice "puerca, cochina",
yo le digo "estropajo de la cocina".

Corcho con corcho, caña con caña,
tú eres la reína de mis entrañas.

Crees que te vas a casar con un soldao
y te vas a casar con un jorobao.

Corcho con corcho, caña con caña,
tú eres la reína de mis entrañas.

Y si por ser rebelde no estoy casada,
es mejor ser soltera que ser criada.

Corcho con corcho, caña con caña,
tú eres la reína de mis entrañas.

Français: Bouchon avec roseau

Mon mari et le tien se sont battus
pour une petite tranche de pain grillé.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Mon mari me dit à moi "cochonne, dégoûtante",
et je lui dis "tampon à récurer".

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Tu penses que tu vas marier un soldier
et tu vas marier un bossu.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

Et si pour être rebelle je ne suis pas mariée,
il vaut mieux être célibataire que servante.

Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,
tu est la reine de mon coeur.

[PLAY]

Next Page